Mateus 24
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa kuru neḡanonoꞌo buau onamirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu kuru neḡa habaꞌano ne iraḡa nunu ihoniro.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Za ḡau ꞌadi niduꞌa horoneꞌehe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, kuru neḡa ꞌadi fahe ḡuzuhadu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga ranao mene radiꞌuma.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesuꞌa Olivi Maḡano ehorirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡe daꞌo ani vaḡe sifu onamadu ḡadiniro, “Eꞌeguḡaniꞌa naniꞌa fureraꞌuma? Mada ḡonagano zu ḡaeꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma? Eme efoꞌi.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa za mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae reꞌuma ebu vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Zaꞌe utiutiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu igiꞌuma, rehano zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano ꞌize mene mada ḡonaga.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma, zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano zagaꞌa hiaꞌuma, zu habaꞌa borofe hagariꞌuma.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ebu vazeꞌa za riꞌizadu sausauziꞌuma zu zimiꞌuma. Eḡe uꞌano, haba azaḡa niduꞌa zae heꞌeheꞌeziꞌuma.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Eꞌe madaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa dauḡiꞌuma, revotitiꞌuma zu heꞌeheꞌetitiꞌuma.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ebu ḡuriro peroveta azaḡa ḡehaḡaniꞌa fureranadu vaze ḡehaḡa soꞌoziꞌuma.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Vaze sauꞌaniꞌa ufeta bororuꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa zeḡe negoze nabudize mene zamare borofiꞌuma.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe raha ꞌadi niduꞌa zamaḡano haramadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao rae fureniꞌuma. Ebu hena mada ḡonaganiꞌa ariꞌuma.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ibite peroveta vazeḡa, Danielaꞌa ḡoeriroteꞌe teige, haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa haba zaḡoḡano edauꞌeteꞌe zaꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi).
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Iniuꞌa ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa ebu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanoga Bana Madaḡano mene fureranoga veize kuranoꞌi.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro, ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vazeni ꞌahoga zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiꞌuma.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, ze ḡoere ago mae ḡihinoꞌi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro perovetaḡa azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa boro bagaḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Tohutohe radoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ibite zae ihozeꞌohe.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe haba bohaꞌano,' rae roꞌidene, ḡianihi radu ago onamoꞌi. Ga, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ne zamaḡano,' rae roꞌidene, eꞌe ḡoeꞌaꞌe ago mae ḡihinoꞌi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo ovoeꞌeteꞌe moneo aganadu vaze niduꞌa tabara horoneꞌeteꞌe heuḡa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Eꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa ariteꞌe ihozeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡaniꞌa adureo fureraꞌuma, ebu raha ꞌadao habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa niau ḡouriꞌuma. Ebu ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ebu bigoro ago boro zamaḡano aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa adure ḡonaga ꞌahaonoꞌo onamo adure ḡonaga ꞌomo, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe edeḡa, irugu madaḡaniꞌa haniteha.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubuganiꞌa zae ibihetao haniteha rae ederoꞌi.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Zobo boroꞌa ꞌizema zubuzogano, vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Rehano ze naginiꞌa fureraꞌuma mene ederiro, onamo zobo boroꞌa zubuzadu hunuhune ḡouriro. Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Eꞌe madaḡano vaze aheuꞌa mebao gaue radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, noꞌe madaḡano zae Zuhiꞌa Boroꞌa ariꞌuma.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 ꞌAdi zamaroꞌi. Ḡonore vazeḡaniꞌa ohere noꞌe madaḡano aritaꞌaꞌe ne vazeḡaniꞌa ederifone, aniꞌe evate radiuꞌenaꞌa neḡa faine taufadu ḡonore vazeḡaniꞌa diuḡogaꞌe mene idarafo.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Eꞌanoꞌo zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa mene zamareꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige rae niꞌuma, 'Tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe sauꞌa reine, ani aneꞌa bare ꞌahige zamariꞌuma, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma.'
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ebu tuḡure azaḡa niduꞌa bouziꞌuma zu gagone azaḡa teite ufeta ogau gage sautaꞌuma.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ebu aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ani ahiri variꞌe tahitahiꞌuma ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma. Eꞌea ani niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.