Mateus 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuꞌa kuru neḡanonoꞌo buau onamirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu kuru neḡa habaꞌano ne iraḡa nunu ihoniro.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Za ḡau ꞌadi niduꞌa horoneꞌehe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, kuru neḡa ꞌadi fahe ḡuzuhadu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga ranao mene radiꞌuma.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iesuꞌa Olivi Maḡano ehorirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡe daꞌo ani vaḡe sifu onamadu ḡadiniro, “Eꞌeguḡaniꞌa naniꞌa fureraꞌuma? Mada ḡonagano zu ḡaeꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma? Eme efoꞌi.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa za mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
4 E Jesus respondeu:
5 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae reꞌuma ebu vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Zaꞌe utiutiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu igiꞌuma, rehano zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano ꞌize mene mada ḡonaga.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma, zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano zagaꞌa hiaꞌuma, zu habaꞌa borofe hagariꞌuma.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ebu vazeꞌa za riꞌizadu sausauziꞌuma zu zimiꞌuma. Eḡe uꞌano, haba azaḡa niduꞌa zae heꞌeheꞌeziꞌuma.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Eꞌe madaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa dauḡiꞌuma, revotitiꞌuma zu heꞌeheꞌetitiꞌuma.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ebu ḡuriro peroveta azaḡa ḡehaḡaniꞌa fureranadu vaze ḡehaḡa soꞌoziꞌuma.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Vaze sauꞌaniꞌa ufeta bororuꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa zeḡe negoze nabudize mene zamare borofiꞌuma.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe raha ꞌadi niduꞌa zamaḡano haramadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao rae fureniꞌuma. Ebu hena mada ḡonaganiꞌa ariꞌuma.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ibite peroveta vazeḡa, Danielaꞌa ḡoeriroteꞌe teige, haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa haba zaḡoḡano edauꞌeteꞌe zaꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi).
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Iniuꞌa ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa ebu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanoga Bana Madaḡano mene fureranoga veize kuranoꞌi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro, ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vazeni ꞌahoga zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiꞌuma.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, ze ḡoere ago mae ḡihinoꞌi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro perovetaḡa azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa boro bagaḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tohutohe radoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ibite zae ihozeꞌohe.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe haba bohaꞌano,' rae roꞌidene, ḡianihi radu ago onamoꞌi. Ga, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ne zamaḡano,' rae roꞌidene, eꞌe ḡoeꞌaꞌe ago mae ḡihinoꞌi.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo ovoeꞌeteꞌe moneo aganadu vaze niduꞌa tabara horoneꞌeteꞌe heuḡa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Eꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa ariteꞌe ihozeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡaniꞌa adureo fureraꞌuma, ebu raha ꞌadao habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa niau ḡouriꞌuma. Ebu ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ebu bigoro ago boro zamaḡano aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa adure ḡonaga ꞌahaonoꞌo onamo adure ḡonaga ꞌomo, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe edeḡa, irugu madaḡaniꞌa haniteha.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubuganiꞌa zae ibihetao haniteha rae ederoꞌi.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Zobo boroꞌa ꞌizema zubuzogano, vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Rehano ze naginiꞌa fureraꞌuma mene ederiro, onamo zobo boroꞌa zubuzadu hunuhune ḡouriro. Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Eꞌe madaḡano vaze aheuꞌa mebao gaue radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, noꞌe madaḡano zae Zuhiꞌa Boroꞌa ariꞌuma.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ꞌAdi zamaroꞌi. Ḡonore vazeḡaniꞌa ohere noꞌe madaḡano aritaꞌaꞌe ne vazeḡaniꞌa ederifone, aniꞌe evate radiuꞌenaꞌa neḡa faine taufadu ḡonore vazeḡaniꞌa diuḡogaꞌe mene idarafo.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eꞌanoꞌo zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa mene zamareꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige rae niꞌuma, 'Tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe sauꞌa reine, ani aneꞌa bare ꞌahige zamariꞌuma, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma.'
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ebu tuḡure azaḡa niduꞌa bouziꞌuma zu gagone azaḡa teite ufeta ogau gage sautaꞌuma.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ebu aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ani ahiri variꞌe tahitahiꞌuma ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma. Eꞌea ani niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.