Mateus 24
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa kuru neḡanonoꞌo buau onamirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu kuru neḡa habaꞌano ne iraḡa nunu ihoniro.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Za ḡau ꞌadi niduꞌa horoneꞌehe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, kuru neḡa ꞌadi fahe ḡuzuhadu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga ranao mene radiꞌuma.”
2 Então ele disse:
3 Iesuꞌa Olivi Maḡano ehorirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡe daꞌo ani vaḡe sifu onamadu ḡadiniro, “Eꞌeguḡaniꞌa naniꞌa fureraꞌuma? Mada ḡonagano zu ḡaeꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma? Eme efoꞌi.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa za mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
4 Jesus respondeu:
5 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae reꞌuma ebu vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Zaꞌe utiutiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu igiꞌuma, rehano zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano ꞌize mene mada ḡonaga.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma, zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano zagaꞌa hiaꞌuma, zu habaꞌa borofe hagariꞌuma.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ebu vazeꞌa za riꞌizadu sausauziꞌuma zu zimiꞌuma. Eḡe uꞌano, haba azaḡa niduꞌa zae heꞌeheꞌeziꞌuma.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Eꞌe madaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa dauḡiꞌuma, revotitiꞌuma zu heꞌeheꞌetitiꞌuma.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ebu ḡuriro peroveta azaḡa ḡehaḡaniꞌa fureranadu vaze ḡehaḡa soꞌoziꞌuma.
11 Então muitos falsos
12 Vaze sauꞌaniꞌa ufeta bororuꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa zeḡe negoze nabudize mene zamare borofiꞌuma.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe raha ꞌadi niduꞌa zamaḡano haramadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao rae fureniꞌuma. Ebu hena mada ḡonaganiꞌa ariꞌuma.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ibite peroveta vazeḡa, Danielaꞌa ḡoeriroteꞌe teige, haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa haba zaḡoḡano edauꞌeteꞌe zaꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi).
15 E Jesus continuou:
16 Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Iniuꞌa ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa ebu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanoga Bana Madaḡano mene fureranoga veize kuranoꞌi.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro, ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vazeni ꞌahoga zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiꞌuma.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, ze ḡoere ago mae ḡihinoꞌi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro perovetaḡa azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa boro bagaḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Tohutohe radoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ibite zae ihozeꞌohe.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe haba bohaꞌano,' rae roꞌidene, ḡianihi radu ago onamoꞌi. Ga, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ne zamaḡano,' rae roꞌidene, eꞌe ḡoeꞌaꞌe ago mae ḡihinoꞌi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo ovoeꞌeteꞌe moneo aganadu vaze niduꞌa tabara horoneꞌeteꞌe heuḡa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
29 Jesus disse:
30 Eꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa ariteꞌe ihozeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡaniꞌa adureo fureraꞌuma, ebu raha ꞌadao habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa niau ḡouriꞌuma. Ebu ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
30 Então o sinal do
31 Ebu bigoro ago boro zamaḡano aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa adure ḡonaga ꞌahaonoꞌo onamo adure ḡonaga ꞌomo, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe edeḡa, irugu madaḡaniꞌa haniteha.
32 Jesus disse ainda:
33 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubuganiꞌa zae ibihetao haniteha rae ederoꞌi.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
37 A vinda do
38 Zobo boroꞌa ꞌizema zubuzogano, vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Rehano ze naginiꞌa fureraꞌuma mene ederiro, onamo zobo boroꞌa zubuzadu hunuhune ḡouriro. Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Eꞌe madaḡano vaze aheuꞌa mebao gaue radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, noꞌe madaḡano zae Zuhiꞌa Boroꞌa ariꞌuma.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 ꞌAdi zamaroꞌi. Ḡonore vazeḡaniꞌa ohere noꞌe madaḡano aritaꞌaꞌe ne vazeḡaniꞌa ederifone, aniꞌe evate radiuꞌenaꞌa neḡa faine taufadu ḡonore vazeḡaniꞌa diuḡogaꞌe mene idarafo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eꞌanoꞌo zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa mene zamareꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige rae niꞌuma, 'Tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
45 Jesus disse ainda:
46 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe sauꞌa reine, ani aneꞌa bare ꞌahige zamariꞌuma, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma.'
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ebu tuḡure azaḡa niduꞌa bouziꞌuma zu gagone azaḡa teite ufeta ogau gage sautaꞌuma.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ebu aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 ani ahiri variꞌe tahitahiꞌuma ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma. Eꞌea ani niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.