Mateus 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuꞌa kuru neḡanonoꞌo buau onamirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu kuru neḡa habaꞌano ne iraḡa nunu ihoniro.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Za ḡau ꞌadi niduꞌa horoneꞌehe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, kuru neḡa ꞌadi fahe ḡuzuhadu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga ranao mene radiꞌuma.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesuꞌa Olivi Maḡano ehorirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡe daꞌo ani vaḡe sifu onamadu ḡadiniro, “Eꞌeguḡaniꞌa naniꞌa fureraꞌuma? Mada ḡonagano zu ḡaeꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma? Eme efoꞌi.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa za mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae reꞌuma ebu vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Zaꞌe utiutiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu igiꞌuma, rehano zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano ꞌize mene mada ḡonaga.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma, zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano zagaꞌa hiaꞌuma, zu habaꞌa borofe hagariꞌuma.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ebu vazeꞌa za riꞌizadu sausauziꞌuma zu zimiꞌuma. Eḡe uꞌano, haba azaḡa niduꞌa zae heꞌeheꞌeziꞌuma.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Eꞌe madaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa dauḡiꞌuma, revotitiꞌuma zu heꞌeheꞌetitiꞌuma.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ebu ḡuriro peroveta azaḡa ḡehaḡaniꞌa fureranadu vaze ḡehaḡa soꞌoziꞌuma.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Vaze sauꞌaniꞌa ufeta bororuꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa zeḡe negoze nabudize mene zamare borofiꞌuma.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe raha ꞌadi niduꞌa zamaḡano haramadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao rae fureniꞌuma. Ebu hena mada ḡonaganiꞌa ariꞌuma.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ibite peroveta vazeḡa, Danielaꞌa ḡoeriroteꞌe teige, haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa haba zaḡoḡano edauꞌeteꞌe zaꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Iniuꞌa ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa ebu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanoga Bana Madaḡano mene fureranoga veize kuranoꞌi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro, ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vazeni ꞌahoga zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiꞌuma.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, ze ḡoere ago mae ḡihinoꞌi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro perovetaḡa azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa boro bagaḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tohutohe radoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ibite zae ihozeꞌohe.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe haba bohaꞌano,' rae roꞌidene, ḡianihi radu ago onamoꞌi. Ga, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ne zamaḡano,' rae roꞌidene, eꞌe ḡoeꞌaꞌe ago mae ḡihinoꞌi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo ovoeꞌeteꞌe moneo aganadu vaze niduꞌa tabara horoneꞌeteꞌe heuḡa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Eꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa ariteꞌe ihozeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡaniꞌa adureo fureraꞌuma, ebu raha ꞌadao habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa niau ḡouriꞌuma. Ebu ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ebu bigoro ago boro zamaḡano aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa adure ḡonaga ꞌahaonoꞌo onamo adure ḡonaga ꞌomo, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe edeḡa, irugu madaḡaniꞌa haniteha.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubuganiꞌa zae ibihetao haniteha rae ederoꞌi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Zobo boroꞌa ꞌizema zubuzogano, vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Rehano ze naginiꞌa fureraꞌuma mene ederiro, onamo zobo boroꞌa zubuzadu hunuhune ḡouriro. Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Eꞌe madaḡano vaze aheuꞌa mebao gaue radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, noꞌe madaḡano zae Zuhiꞌa Boroꞌa ariꞌuma.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ꞌAdi zamaroꞌi. Ḡonore vazeḡaniꞌa ohere noꞌe madaḡano aritaꞌaꞌe ne vazeḡaniꞌa ederifone, aniꞌe evate radiuꞌenaꞌa neḡa faine taufadu ḡonore vazeḡaniꞌa diuḡogaꞌe mene idarafo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eꞌanoꞌo zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa mene zamareꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige rae niꞌuma, 'Tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe sauꞌa reine, ani aneꞌa bare ꞌahige zamariꞌuma, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma.'
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ebu tuḡure azaḡa niduꞌa bouziꞌuma zu gagone azaḡa teite ufeta ogau gage sautaꞌuma.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ebu aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ani ahiri variꞌe tahitahiꞌuma ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma. Eꞌea ani niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.