Mateus 24
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Iesuꞌa kuru neḡanonoꞌo buau onamirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu kuru neḡa habaꞌano ne iraḡa nunu ihoniro.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Za ḡau ꞌadi niduꞌa horoneꞌehe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, kuru neḡa ꞌadi fahe ḡuzuhadu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga ranao mene radiꞌuma.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesuꞌa Olivi Maḡano ehorirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zeḡe daꞌo ani vaḡe sifu onamadu ḡadiniro, “Eꞌeguḡaniꞌa naniꞌa fureraꞌuma? Mada ḡonagano zu ḡaeꞌa bare ariteꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma? Eme efoꞌi.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa za mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae reꞌuma ebu vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Zaꞌe utiutiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu igiꞌuma, rehano zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano ꞌize mene mada ḡonaga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma, zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano zagaꞌa hiaꞌuma, zu habaꞌa borofe hagariꞌuma.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Mas todas essas coisas
9 Ebu vazeꞌa za riꞌizadu sausauziꞌuma zu zimiꞌuma. Eḡe uꞌano, haba azaḡa niduꞌa zae heꞌeheꞌeziꞌuma.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Eꞌe madaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa dauḡiꞌuma, revotitiꞌuma zu heꞌeheꞌetitiꞌuma.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ebu ḡuriro peroveta azaḡa ḡehaḡaniꞌa fureranadu vaze ḡehaḡa soꞌoziꞌuma.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Vaze sauꞌaniꞌa ufeta bororuꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa zeḡe negoze nabudize mene zamare borofiꞌuma.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ebu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe raha ꞌadi niduꞌa zamaḡano haramadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao rae fureniꞌuma. Ebu hena mada ḡonaganiꞌa ariꞌuma.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ibite peroveta vazeḡa, Danielaꞌa ḡoeriroteꞌe teige, haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa haba zaḡoḡano edauꞌeteꞌe zaꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi).
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
16 então, os que
17 Iniuꞌa ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
17 e quem
18 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡa zuni dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa ebu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanoga Bana Madaḡano mene fureranoga veize kuranoꞌi.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro, ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vazeni ꞌahoga zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohotiroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiꞌuma.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, ze ḡoere ago mae ḡihinoꞌi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro perovetaḡa azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa boro bagaḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tohutohe radoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ibite zae ihozeꞌohe.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe haba bohaꞌano,' rae roꞌidene, ḡianihi radu ago onamoꞌi. Ga, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ne zamaḡano,' rae roꞌidene, eꞌe ḡoeꞌaꞌe ago mae ḡihinoꞌi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Vaze Ubuganiꞌa bare arine, vaze niduꞌa huneꞌa horoniꞌuma. Aꞌe viriꞌa vazahadu madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo ovoeꞌeteꞌe moneo aganadu vaze niduꞌa tabara horoneꞌeteꞌe heuḡa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Naginiꞌa rudaroteꞌe habaꞌano gaozaꞌa nuꞌoraꞌuma.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Eꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa ariteꞌe ihozeꞌeteꞌe haḡaiḡa nu badeḡaniꞌa adureo fureraꞌuma, ebu raha ꞌadao habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa niau ḡouriꞌuma. Ebu ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ebu bigoro ago boro zamaḡano aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa adure ḡonaga ꞌahaonoꞌo onamo adure ḡonaga ꞌomo, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe edeḡa, irugu madaḡaniꞌa haniteha.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubuganiꞌa zae ibihetao haniteha rae ederoꞌi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe Noa madaḡa teigiꞌuma.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Zobo boroꞌa ꞌizema zubuzogano, vaze niduꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ogaunu, gaginu zu hahurinu, onamo Noaꞌa ḡasi boro diuḡiro.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Rehano ze naginiꞌa fureraꞌuma mene ederiro, onamo zobo boroꞌa zubuzadu hunuhune ḡouriro. Vaze Ubuganiꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe eꞌe madaḡa teigiꞌuma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Eꞌe madaḡano vaze aheuꞌa mebao gaue radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Roḡae aheuꞌe ꞌuvahu mirune radiuꞌeteꞌea, ꞌahogaꞌe zamahanadu onamiꞌuma, u ꞌahogaꞌe muhine iḡuniꞌuma.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, noꞌe madaḡano zae Zuhiꞌa Boroꞌa ariꞌuma.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ꞌAdi zamaroꞌi. Ḡonore vazeḡaniꞌa ohere noꞌe madaḡano aritaꞌaꞌe ne vazeḡaniꞌa ederifone, aniꞌe evate radiuꞌenaꞌa neḡa faine taufadu ḡonore vazeḡaniꞌa diuḡogaꞌe mene idarafo.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Eꞌanoꞌo zae zuni ruhibe radoꞌi, mazaḡa Vaze Ubugaꞌe zaeꞌa mene zamareꞌeteꞌe madaḡano ariꞌuma.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Iniuꞌe vaze huhuzaḡa zu zamaḡa niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa? Tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ꞌuguḡa reine, zuhiꞌaḡaniꞌa aniꞌe tuḡure vazeḡa ḡihiꞌaḡano mae ohonadu ꞌahige rae niꞌuma, 'Tuḡure azaḡa niduꞌa taufoꞌi. Ogomuze zuni mada idunane zenoꞌi.'
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ebu tuḡure vazeḡa eꞌeꞌa ꞌouge gauine ebu zuhiꞌaḡaniꞌa bare feuradu horonine, tuḡure vazeḡa aꞌe matuꞌe rudaꞌuma.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aniꞌe zuhiꞌaḡaniꞌa ane tohe niduꞌa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoniꞌuma.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Rehano tuḡure vazeḡa aꞌe sauꞌa reine, ani aneꞌa bare ꞌahige zamariꞌuma, 'Eḡe zuhiꞌaꞌe vesuꞌu faḡanobuꞌu ariꞌuma.'
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ebu tuḡure azaḡa niduꞌa bouziꞌuma zu gagone azaḡa teite ufeta ogau gage sautaꞌuma.
49 e começar a espancar os
50 Ebu aniꞌa mene zamareꞌeteꞌe zu mene edereꞌeteꞌe madaḡano zuhiꞌaḡaniꞌa bare aradu,
50 virá o senhor daquele servo n
51 ani ahiri variꞌe tahitahiꞌuma ebu zama niduꞌa hina mene gaueꞌeteꞌe azaḡa habaꞌano ohonadu aduga boro haꞌuma. Eꞌea ani niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.