Mateus 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa hari idaidaḡa nu hina bare ḡoreziro,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe kini ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa ubuga veize hahu muiḡa haḡairo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ebu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui aroga veize tuḡure azaḡa zeḡe vaḡe tuḡuziro. Rehano zeꞌe aroga hezahiro.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ꞌahoga nu bare tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, 'Eḡeꞌa huzateꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zoꞌi: Eḡeꞌa zae veize mui ruhibeha. Boromakau zu mani iga manadu ogomu niduꞌa ꞌai ruhibeha. Hahu muiḡa uꞌa aroꞌi.'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Rehano ze teḡa riraro ebu zeḡe edeḡano onamiro. ꞌAhogaꞌe mebaḡa onamiro ebu ꞌahogaꞌe hadi vaḡi onamiro.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ebu nuꞌe tuḡure azaḡa oboze teadu sausauziro ebu zimi ruziro.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kiniꞌa eꞌe igirotene, ani maḡune rudaro. Ebu ani uti azaḡa tuḡuzadu gorugoru azaḡa eꞌe zimi hauḡiro zu neze zuni hufi haoniro.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ebu ane tuḡure azaḡa huzadu ziro, 'E hahu muiḡa ꞌai ruhibe idaneha, rehano eḡeꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe arogaꞌe mene idaḡa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eꞌanoꞌo ibi boroboro onamadu horoziteꞌe azaḡa niduꞌa mui aroga veize huzoꞌi.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ebu ane tuḡure azaḡaniꞌa ibi boroboro onamadu hidiroteꞌe azaḡa niduꞌa, manoḡa zu sauꞌa azaḡa niduꞌa nuꞌoziro ebu zamaze onamadu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui neḡa iri'avoniro.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ebu kiniꞌa iꞌudo azaḡa ḡiazihi radu diuḡirotene, vaze ꞌahoganiꞌa hahu mui dabuaḡa mene vidaroteꞌe horoniro.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ꞌOugadu aneꞌa ḡadiniro, ꞌEḡe nabudi, ḡaꞌe hahu dabuaḡa mene vidaneha. Nougenouge ꞌadi diuḡi areha?' Rehano ani ḡoere ꞌahoga mene reiro.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ꞌOugadu kiniꞌa ane gau azaḡa ziro, 'Ani ꞌevoꞌa zu odaḡa batunadu enone uzaboḡano feune bunoꞌi. Ane eꞌea niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.'”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ḡonagano Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa, rehano ohotiroteꞌe azaḡaꞌe tahiḡa daꞌo.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡaniꞌa onamadu, “Iesuꞌa ḡoere veꞌoḡa ꞌahoga reine obone tiꞌuma,” rae ḡoꞌaniro.
15 — ausente —
16 Ebu zeꞌa zeḡe tahiꞌatahiꞌa zu kini Heroda mone azaḡaꞌe Iesu mazao tuḡuzadu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe ebu vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌenaꞌa, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Iesuꞌe zeḡe zamarone sauꞌa ederadu ziro, “Zaꞌe zama guhi azaḡa, nougadu eḡe tuhuheꞌohe?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takesi hadiḡa ihohoꞌi.” Ze Roma hadiḡatiba mae harotene,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 aneꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe eꞌe rana mirihiro?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.” Ebu aneꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ze ani ḡoere igirotene zaguzagaro ebu ani muhinadu oname ḡouriro.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Eꞌe madaḡano Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Sadukea azaḡaꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae reiro. Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro,
23 — ausente —
24 “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ani inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tena hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro. ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro, ebu negoḡa uḡiduḡa onamo fuꞌo aheu fare mazao ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
27 And last of all the woman also died.
28 Tena runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa zaꞌe Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡanoꞌe ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Badiꞌaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mene meꞌodirohe? Aneꞌa ꞌahige rae reiro,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ihoreḡa ḡoeꞌa igirotene, zaguzagaro.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌa Sadukea azaḡa ḡadimu naenaenadu hebeze ꞌuiroteꞌe hariḡa igirotene, tibano nuꞌoraro.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ebu zeḡe boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu tuhune nurihi radu ḡadiniro,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ihore vazeḡa, Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Zuhiꞌa Boro ḡae Badiꞌa zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina zamare borofoꞌi.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aꞌe goro ḡoeꞌa ibiꞌa zu ḡihiꞌa hune.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡa zuni eꞌe heuḡa: 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zuni zamare borofoꞌi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa ebu peroveta azaḡaniꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe goro ḡoeꞌa aheu eꞌe rana ohoniro.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisea azaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano Iesuꞌa ḡadiziro,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Zaꞌe Keriso moneo nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe iniu mariga?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Davida mariga.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Iesuꞌa ziro, “Tena nougadu Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro? Aniꞌe ꞌahige rae reiro,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davidaꞌa Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ebu vazeni ꞌahoga zuni Iesu mene naenaeniro. Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.