Mateus 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa hari idaidaḡa nu hina bare ḡoreziro,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe kini ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa ubuga veize hahu muiḡa haḡairo.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ebu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui aroga veize tuḡure azaḡa zeḡe vaḡe tuḡuziro. Rehano zeꞌe aroga hezahiro.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ꞌahoga nu bare tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, 'Eḡeꞌa huzateꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zoꞌi: Eḡeꞌa zae veize mui ruhibeha. Boromakau zu mani iga manadu ogomu niduꞌa ꞌai ruhibeha. Hahu muiḡa uꞌa aroꞌi.'
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Rehano ze teḡa riraro ebu zeḡe edeḡano onamiro. ꞌAhogaꞌe mebaḡa onamiro ebu ꞌahogaꞌe hadi vaḡi onamiro.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ebu nuꞌe tuḡure azaḡa oboze teadu sausauziro ebu zimi ruziro.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kiniꞌa eꞌe igirotene, ani maḡune rudaro. Ebu ani uti azaḡa tuḡuzadu gorugoru azaḡa eꞌe zimi hauḡiro zu neze zuni hufi haoniro.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ebu ane tuḡure azaḡa huzadu ziro, 'E hahu muiḡa ꞌai ruhibe idaneha, rehano eḡeꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe arogaꞌe mene idaḡa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Eꞌanoꞌo ibi boroboro onamadu horoziteꞌe azaḡa niduꞌa mui aroga veize huzoꞌi.'
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ebu ane tuḡure azaḡaniꞌa ibi boroboro onamadu hidiroteꞌe azaḡa niduꞌa, manoḡa zu sauꞌa azaḡa niduꞌa nuꞌoziro ebu zamaze onamadu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui neḡa iri'avoniro.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ebu kiniꞌa iꞌudo azaḡa ḡiazihi radu diuḡirotene, vaze ꞌahoganiꞌa hahu mui dabuaḡa mene vidaroteꞌe horoniro.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ꞌOugadu aneꞌa ḡadiniro, ꞌEḡe nabudi, ḡaꞌe hahu dabuaḡa mene vidaneha. Nougenouge ꞌadi diuḡi areha?' Rehano ani ḡoere ꞌahoga mene reiro.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ꞌOugadu kiniꞌa ane gau azaḡa ziro, 'Ani ꞌevoꞌa zu odaḡa batunadu enone uzaboḡano feune bunoꞌi. Ane eꞌea niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.'”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ḡonagano Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa, rehano ohotiroteꞌe azaḡaꞌe tahiḡa daꞌo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡaniꞌa onamadu, “Iesuꞌa ḡoere veꞌoḡa ꞌahoga reine obone tiꞌuma,” rae ḡoꞌaniro.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ebu zeꞌa zeḡe tahiꞌatahiꞌa zu kini Heroda mone azaḡaꞌe Iesu mazao tuḡuzadu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe ebu vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌenaꞌa, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Iesuꞌe zeḡe zamarone sauꞌa ederadu ziro, “Zaꞌe zama guhi azaḡa, nougadu eḡe tuhuheꞌohe?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takesi hadiḡa ihohoꞌi.” Ze Roma hadiḡatiba mae harotene,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aneꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe eꞌe rana mirihiro?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.” Ebu aneꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ze ani ḡoere igirotene zaguzagaro ebu ani muhinadu oname ḡouriro.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Eꞌe madaḡano Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Sadukea azaḡaꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae reiro. Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ani inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tena hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro. ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro, ebu negoḡa uḡiduḡa onamo fuꞌo aheu fare mazao ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tena runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa zaꞌe Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡanoꞌe ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Badiꞌaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mene meꞌodirohe? Aneꞌa ꞌahige rae reiro,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ihoreḡa ḡoeꞌa igirotene, zaguzagaro.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌa Sadukea azaḡa ḡadimu naenaenadu hebeze ꞌuiroteꞌe hariḡa igirotene, tibano nuꞌoraro.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ebu zeḡe boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu tuhune nurihi radu ḡadiniro,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ihore vazeḡa, Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Zuhiꞌa Boro ḡae Badiꞌa zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina zamare borofoꞌi.'
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Aꞌe goro ḡoeꞌa ibiꞌa zu ḡihiꞌa hune.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡa zuni eꞌe heuḡa: 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zuni zamare borofoꞌi.'
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa ebu peroveta azaḡaniꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe goro ḡoeꞌa aheu eꞌe rana ohoniro.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisea azaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano Iesuꞌa ḡadiziro,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Zaꞌe Keriso moneo nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe iniu mariga?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Davida mariga.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iesuꞌa ziro, “Tena nougadu Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro? Aniꞌe ꞌahige rae reiro,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Davidaꞌa Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ebu vazeni ꞌahoga zuni Iesu mene naenaeniro. Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.