Mateus 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuꞌa hari idaidaḡa nu hina bare ḡoreziro,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe kini ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa ubuga veize hahu muiḡa haḡairo.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ebu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui aroga veize tuḡure azaḡa zeḡe vaḡe tuḡuziro. Rehano zeꞌe aroga hezahiro.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ꞌahoga nu bare tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, 'Eḡeꞌa huzateꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zoꞌi: Eḡeꞌa zae veize mui ruhibeha. Boromakau zu mani iga manadu ogomu niduꞌa ꞌai ruhibeha. Hahu muiḡa uꞌa aroꞌi.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Rehano ze teḡa riraro ebu zeḡe edeḡano onamiro. ꞌAhogaꞌe mebaḡa onamiro ebu ꞌahogaꞌe hadi vaḡi onamiro.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ebu nuꞌe tuḡure azaḡa oboze teadu sausauziro ebu zimi ruziro.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kiniꞌa eꞌe igirotene, ani maḡune rudaro. Ebu ani uti azaḡa tuḡuzadu gorugoru azaḡa eꞌe zimi hauḡiro zu neze zuni hufi haoniro.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ebu ane tuḡure azaḡa huzadu ziro, 'E hahu muiḡa ꞌai ruhibe idaneha, rehano eḡeꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe arogaꞌe mene idaḡa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eꞌanoꞌo ibi boroboro onamadu horoziteꞌe azaḡa niduꞌa mui aroga veize huzoꞌi.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ebu ane tuḡure azaḡaniꞌa ibi boroboro onamadu hidiroteꞌe azaḡa niduꞌa, manoḡa zu sauꞌa azaḡa niduꞌa nuꞌoziro ebu zamaze onamadu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui neḡa iri'avoniro.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ebu kiniꞌa iꞌudo azaḡa ḡiazihi radu diuḡirotene, vaze ꞌahoganiꞌa hahu mui dabuaḡa mene vidaroteꞌe horoniro.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ꞌOugadu aneꞌa ḡadiniro, ꞌEḡe nabudi, ḡaꞌe hahu dabuaḡa mene vidaneha. Nougenouge ꞌadi diuḡi areha?' Rehano ani ḡoere ꞌahoga mene reiro.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ꞌOugadu kiniꞌa ane gau azaḡa ziro, 'Ani ꞌevoꞌa zu odaḡa batunadu enone uzaboḡano feune bunoꞌi. Ane eꞌea niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.'”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ḡonagano Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa, rehano ohotiroteꞌe azaḡaꞌe tahiḡa daꞌo.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡaniꞌa onamadu, “Iesuꞌa ḡoere veꞌoḡa ꞌahoga reine obone tiꞌuma,” rae ḡoꞌaniro.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ebu zeꞌa zeḡe tahiꞌatahiꞌa zu kini Heroda mone azaḡaꞌe Iesu mazao tuḡuzadu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe ebu vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌenaꞌa, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Iesuꞌe zeḡe zamarone sauꞌa ederadu ziro, “Zaꞌe zama guhi azaḡa, nougadu eḡe tuhuheꞌohe?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takesi hadiḡa ihohoꞌi.” Ze Roma hadiḡatiba mae harotene,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 aneꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe eꞌe rana mirihiro?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.” Ebu aneꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ze ani ḡoere igirotene zaguzagaro ebu ani muhinadu oname ḡouriro.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Eꞌe madaḡano Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Sadukea azaḡaꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae reiro. Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ani inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tena hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro. ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro, ebu negoḡa uḡiduḡa onamo fuꞌo aheu fare mazao ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Tena runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa zaꞌe Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡanoꞌe ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Badiꞌaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mene meꞌodirohe? Aneꞌa ꞌahige rae reiro,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ihoreḡa ḡoeꞌa igirotene, zaguzagaro.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌa Sadukea azaḡa ḡadimu naenaenadu hebeze ꞌuiroteꞌe hariḡa igirotene, tibano nuꞌoraro.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ebu zeḡe boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu tuhune nurihi radu ḡadiniro,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ihore vazeḡa, Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Zuhiꞌa Boro ḡae Badiꞌa zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina zamare borofoꞌi.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Aꞌe goro ḡoeꞌa ibiꞌa zu ḡihiꞌa hune.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡa zuni eꞌe heuḡa: 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zuni zamare borofoꞌi.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa ebu peroveta azaḡaniꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe goro ḡoeꞌa aheu eꞌe rana ohoniro.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisea azaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano Iesuꞌa ḡadiziro,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Zaꞌe Keriso moneo nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe iniu mariga?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Davida mariga.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Iesuꞌa ziro, “Tena nougadu Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro? Aniꞌe ꞌahige rae reiro,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Davidaꞌa Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ebu vazeni ꞌahoga zuni Iesu mene naenaeniro. Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.