Mateus 22
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Iesuꞌa hari idaidaḡa nu hina bare ḡoreziro,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe kini ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa ubuga veize hahu muiḡa haḡairo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ebu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui aroga veize tuḡure azaḡa zeḡe vaḡe tuḡuziro. Rehano zeꞌe aroga hezahiro.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ebu aniꞌa tuḡure azaḡa ꞌahoga nu bare tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, 'Eḡeꞌa huzateꞌe azaḡaꞌe ꞌahige rae zoꞌi: Eḡeꞌa zae veize mui ruhibeha. Boromakau zu mani iga manadu ogomu niduꞌa ꞌai ruhibeha. Hahu muiḡa uꞌa aroꞌi.'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Rehano ze teḡa riraro ebu zeḡe edeḡano onamiro. ꞌAhogaꞌe mebaḡa onamiro ebu ꞌahogaꞌe hadi vaḡi onamiro.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ebu nuꞌe tuḡure azaḡa oboze teadu sausauziro ebu zimi ruziro.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kiniꞌa eꞌe igirotene, ani maḡune rudaro. Ebu ani uti azaḡa tuḡuzadu gorugoru azaḡa eꞌe zimi hauḡiro zu neze zuni hufi haoniro.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ebu ane tuḡure azaḡa huzadu ziro, 'E hahu muiḡa ꞌai ruhibe idaneha, rehano eḡeꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe arogaꞌe mene idaḡa.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Eꞌanoꞌo ibi boroboro onamadu horoziteꞌe azaḡa niduꞌa mui aroga veize huzoꞌi.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ebu ane tuḡure azaḡaniꞌa ibi boroboro onamadu hidiroteꞌe azaḡa niduꞌa, manoḡa zu sauꞌa azaḡa niduꞌa nuꞌoziro ebu zamaze onamadu huziroteꞌe azaḡaniꞌa mui neḡa iri'avoniro.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ebu kiniꞌa iꞌudo azaḡa ḡiazihi radu diuḡirotene, vaze ꞌahoganiꞌa hahu mui dabuaḡa mene vidaroteꞌe horoniro.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ꞌOugadu aneꞌa ḡadiniro, ꞌEḡe nabudi, ḡaꞌe hahu dabuaḡa mene vidaneha. Nougenouge ꞌadi diuḡi areha?' Rehano ani ḡoere ꞌahoga mene reiro.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ꞌOugadu kiniꞌa ane gau azaḡa ziro, 'Ani ꞌevoꞌa zu odaḡa batunadu enone uzaboḡano feune bunoꞌi. Ane eꞌea niaꞌuma zu ḡononeḡa atitiꞌuma.'”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ḡonagano Iesuꞌa ziro, “Badiꞌaꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa, rehano ohotiroteꞌe azaḡaꞌe tahiḡa daꞌo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡaniꞌa onamadu, “Iesuꞌa ḡoere veꞌoḡa ꞌahoga reine obone tiꞌuma,” rae ḡoꞌaniro.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ebu zeꞌa zeḡe tahiꞌatahiꞌa zu kini Heroda mone azaḡaꞌe Iesu mazao tuḡuzadu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌe edeḡa, ḡaꞌe huga daꞌo ḡoereꞌohe zu Badiꞌa mone ibiḡa hugano ihozeꞌohe ebu vaze niduꞌa mazao mene inaheꞌenaꞌa, vaze uꞌano zamaḡo mene haganeꞌohe.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Eꞌanoꞌo ḡaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Emeꞌe Roma kiniḡa mazao takesi haune, duduḡa ga mene?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Iesuꞌe zeḡe zamarone sauꞌa ederadu ziro, “Zaꞌe zama guhi azaḡa, nougadu eḡe tuhuheꞌohe?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takesi hadiḡa ihohoꞌi.” Ze Roma hadiḡatiba mae harotene,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 aneꞌa ḡadiziro, “Iniu viga zu iniu niḡaꞌe eꞌe rana mirihiro?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aꞌe Roma kiniḡa viga zu niḡa.” Ebu aneꞌa ziro, “Tena Roma kiniḡa ḡauꞌe Roma kiniḡa hanoꞌi, u Badiꞌa ḡauꞌe Badiꞌa hanoꞌi.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ze ani ḡoere igirotene zaguzagaro ebu ani muhinadu oname ḡouriro.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Eꞌe madaḡano Sadukea azaḡa nuꞌa Iesu vaḡe ariro. Sadukea azaḡaꞌe vazeꞌa runeonoꞌo mene bare ḡabodiꞌuma rae reiro. Zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ihore vazeḡa, Moseꞌa goro ḡoeꞌa ꞌahoga ꞌahige rae mirihiro, 'Ohoze ꞌahoganiꞌa rudanadu ani inugaꞌe ubuga ꞌoꞌoꞌa reine, ohoze negoḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriꞌuma, ebu ubuga furenadu ubuganiꞌa rune negoḡa ehaꞌa meꞌuma.'
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tena hari ꞌahi zamaroꞌi. Negoḡa niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa radiunu. Ibiꞌaniꞌa hahuriro ebu ubuga oꞌoꞌa rudaro. ꞌOugadu negoḡa aheuḡaniꞌa ḡozobaḡa teite hahuriro.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Rehano ane zuni ubuga oꞌoꞌa rudaro, ebu negoḡa uḡiduḡa onamo fuꞌo aheu fare mazao ꞌuguḡaniꞌa idane fureraro.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ḡonagano ḡozoba eꞌe zuni rudaro.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tena runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡano roḡae aꞌe iniu inuga reꞌuma? Mazaḡa ohoze niduꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani teite hahuriro.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌa zamareꞌetaꞌaꞌe veꞌoḡa, mazaḡa zaꞌe Buka Zaḡoḡa ga Badiꞌa gigiꞌaḡa moneo aḡuꞌa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe madaḡanoꞌe ohoze zu roḡaeꞌe mene hahuriꞌuma. Zeꞌe tuḡure viga adureo teigiꞌuma.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Rune azaḡaniꞌa bare ḡabodeꞌeteꞌe moneo, Badiꞌaꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mene meꞌodirohe? Aneꞌa ꞌahige rae reiro,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Eꞌe Aberahamo Badiꞌa, Isako Badiꞌa zu Iakobo Badiꞌa.' Badiꞌaꞌe mene rune azaḡa Badiꞌa, rehano ḡabone azaḡa Badiꞌa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu ihoreḡa ḡoeꞌa igirotene, zaguzagaro.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌa Sadukea azaḡa ḡadimu naenaenadu hebeze ꞌuiroteꞌe hariḡa igirotene, tibano nuꞌoraro.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ebu zeḡe boꞌaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu tuhune nurihi radu ḡadiniro,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ihore vazeḡa, Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa zamaḡano noꞌe goro ḡoeꞌaꞌe ḡihiꞌa hune?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesuꞌa naenaeniro, “Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa huneꞌe ꞌahi eꞌe: 'Zuhiꞌa Boro ḡae Badiꞌa zamaḡo niduꞌa hina, vineḡo niduꞌa hina zu zamaroneḡo niduꞌa hina zamare borofoꞌi.'
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Aꞌe goro ḡoeꞌa ibiꞌa zu ḡihiꞌa hune.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Goro ḡoeꞌa ḡihiꞌa hune aheuḡa zuni eꞌe heuḡa: 'Ḡa ḡae bare zamare borofeꞌeteꞌe teige, nabugo zuni zamare borofoꞌi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mose goro ḡoeꞌa niduꞌa ebu peroveta azaḡaniꞌa ihoziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe goro ḡoeꞌa aheu eꞌe rana ohoniro.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisea azaḡaniꞌa nuꞌoraroteꞌe zamaḡano Iesuꞌa ḡadiziro,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Zaꞌe Keriso moneo nouge rae zamareꞌohe? Aniꞌe iniu mariga?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Davida mariga.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Iesuꞌa ziro, “Tena nougadu Davidaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ihonadu Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro? Aniꞌe ꞌahige rae reiro,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Davidaꞌa Keriso mazao Zuhiꞌa Boro rae huniro. Tena Kerisoꞌe nougenouge Davida mariga reꞌuma?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ebu vazeni ꞌahoga zuni Iesu mene naenaeniro. Eꞌe enogano vazeni ꞌahoganiꞌa Iesu mene bare ḡadiniro.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.