Mateus 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage neḡano feuriro. Ebu ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, doniki ꞌahoga batune touga ubugeta horoziꞌuma. Ebu fuhiꞌadu eḡe vaḡe zamaze aroꞌi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Vaze ꞌahoganiꞌa ḡoere nu zoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe,' rae noꞌi. ꞌOugine ani zogone tuḡuziꞌuma.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa onamadu Iesuꞌa nagini ziroteꞌe idunaḡano haḡairo.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ze doniki ubugeta tutuze Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro, ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dabuaze ibio hirau tiro, u vaze nuꞌe ire ezaga variꞌe madu ibi rana hiraro.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ebu Iesu zamao onameꞌeteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Iesuꞌa Ierusalema diuḡirotene, ne azaḡa niduꞌa haraeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe iniu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeziro, “ꞌAdiꞌe peroveta vazeḡa Iesu, Galilea habaꞌano Nazareta neḡa vazeḡa.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌa neꞌe kuru neḡa reꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ubuma kuruḡa azaḡa ebu oda sauꞌa azaḡaniꞌa ani vaḡe kuru neḡa habaꞌa aradu aniꞌa faiziro.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesuꞌa haḡai gigiꞌa nunu haḡairoteꞌe horoniro. Ebu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa kuru neḡa habaꞌano huauꞌenaꞌa, “Hosana, Davida mariga!” rae reiroteꞌe igiro. ꞌOugadu ze maḡune rudaro.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa nagini raꞌeteꞌe igiꞌehe? Ze gararoꞌi!” Aniꞌa naenaeziro, “E igiꞌohe. Rehano zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? 'Badiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa zu ene guraḡaguraḡaniꞌa ani nigunoga ihoziro.'”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Eꞌe enogano ani ze muhizadu Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro ebu Betania neḡa onamadu ohere eꞌea baziro.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Irarirotene, Iesuꞌa Ierusalema bare onamiro. Eꞌe ibiḡano ani vininiro.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ebu figi ireḡa ibi genaḡano horonadu huga vaḡe onamiro. Rehano ire huga oꞌoꞌa zu rouḡa daꞌo horonadu ire eꞌe niro, “Ḡa mene bare hudaꞌuma!” ꞌOugadu ire eꞌeꞌa zogone roraro.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu ḡadiniro, “Nougenouge figi ireḡaniꞌa ḡarihe roraneha?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Badiꞌa mazao fine zu mene ꞌadaꞌadazine, eḡeꞌa figi ireḡa ꞌahi mazao haḡataꞌaꞌe zaeꞌa zuni haḡaiꞌuma. Ebu maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine, ꞌouge fureraꞌuma.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌeteꞌeꞌa hugano fureraꞌuma. Zaeꞌa eꞌe mae ḡihinine, zae umino niduꞌa hidiꞌuma.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa diuḡadu vaze ihozirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Zaeꞌa naenaehine, eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe noumanoꞌo? Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo?” Ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Rehano vaze mazaonoꞌo reine, eme vaze rihozeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Emeꞌe aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro mazao hari idaidaḡa ꞌahoga ziro, “Za hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu. Aniꞌa ubuga ibiꞌa vaḡe onamadu niro, 'Eḡe tahiꞌa, ḡa izidi vaini mebaḡano gaui onamoꞌi.'
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ebu ubuganiꞌa naenaeniro, 'E mene onamiꞌuma.' Rehano ani vesuꞌu zamaḡa ḡihunadu onamiro.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ebu moganiꞌa ubuga veḡa vaḡe onamadu ubuga ibiꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa idaḡa niro. Aniꞌa Moga niro, 'E onamiꞌuma.' Rehano ani mene onamiro.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Zaꞌa zamareꞌetene, ubuga aheu boꞌaḡano iniuꞌa moga ura haḡairo?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ubuga ibiꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ibite diuḡiꞌuma. Zeḡeꞌa zae vitiziꞌuma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ioane Babatisoꞌe ibi duduḡa ihozoga radu zae vaḡe ariro, rehano za mene mae ḡihiniro. U takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe ani ḡoere mae ḡihiniro. Za zeḡeꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe horoniro rehano, mene ḡihuradu ani mene mae ḡihiniro.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Iesuꞌa bare ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahoga egoꞌi. Haba vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu aniꞌe haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, vaini maḡa nu mouga radu aniꞌa ane tuḡure azaḡaꞌe hihi azaḡa vaḡe tuḡuze onamiro.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Rehano zeḡeꞌa tuḡure azaḡa oboze teadu tibaꞌe bouniro, ꞌahogaꞌe maro ebu ꞌahogaꞌe hadi hina mau bohiniro.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hena haba vazeḡaniꞌa tuḡureḡa azaḡa ibiꞌa vitine ufeta ḡehaḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuziro, rehano ze tuḡure azaḡa eꞌe mazao haḡai tiba eꞌe bare haḡairo.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ḡonagano aniꞌa ubuga zeḡe vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi ebu vaini mebaḡa ꞌadi emeḡeꞌa meihi.'
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eꞌanoꞌo zeꞌa ani obone teadu vaini mebaḡanonoꞌo ani uhine bunadu mau runiro.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ebu Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro ḡadiziro, “ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe hihi azaḡa eꞌe vaḡe arine, zeḡe mazao nougiꞌuma?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌa hihi azaḡa eꞌe mau ruziꞌuma. Ebu vaini mebaḡaꞌe hihi azaḡa ꞌahoga nu ziniꞌuma. ꞌOugine, hiriveꞌeteꞌe madaḡano zeḡeꞌa ani huga nu haꞌuma.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa za, Isaraela azaḡa mene bare zuhiꞌaziꞌuma, rehano haba ꞌahoga azaḡa ane ura haḡaeꞌetaꞌaꞌe zuhiꞌaziꞌuma.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma zu hadi eꞌeꞌa iniu rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu hari idaidaḡa igirotene, Iesuꞌa zeḡe moneo reirotaꞌaꞌe ederiro.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ꞌOugadu zeꞌe Iesu obone tihi reiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.