Mateus 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage neḡano feuriro. Ebu ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, doniki ꞌahoga batune touga ubugeta horoziꞌuma. Ebu fuhiꞌadu eḡe vaḡe zamaze aroꞌi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Vaze ꞌahoganiꞌa ḡoere nu zoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe,' rae noꞌi. ꞌOugine ani zogone tuḡuziꞌuma.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa onamadu Iesuꞌa nagini ziroteꞌe idunaḡano haḡairo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ze doniki ubugeta tutuze Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro, ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dabuaze ibio hirau tiro, u vaze nuꞌe ire ezaga variꞌe madu ibi rana hiraro.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ebu Iesu zamao onameꞌeteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Iesuꞌa Ierusalema diuḡirotene, ne azaḡa niduꞌa haraeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe iniu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeziro, “ꞌAdiꞌe peroveta vazeḡa Iesu, Galilea habaꞌano Nazareta neḡa vazeḡa.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌa neꞌe kuru neḡa reꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ubuma kuruḡa azaḡa ebu oda sauꞌa azaḡaniꞌa ani vaḡe kuru neḡa habaꞌa aradu aniꞌa faiziro.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesuꞌa haḡai gigiꞌa nunu haḡairoteꞌe horoniro. Ebu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa kuru neḡa habaꞌano huauꞌenaꞌa, “Hosana, Davida mariga!” rae reiroteꞌe igiro. ꞌOugadu ze maḡune rudaro.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa nagini raꞌeteꞌe igiꞌehe? Ze gararoꞌi!” Aniꞌa naenaeziro, “E igiꞌohe. Rehano zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? 'Badiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa zu ene guraḡaguraḡaniꞌa ani nigunoga ihoziro.'”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Eꞌe enogano ani ze muhizadu Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro ebu Betania neḡa onamadu ohere eꞌea baziro.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Irarirotene, Iesuꞌa Ierusalema bare onamiro. Eꞌe ibiḡano ani vininiro.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ebu figi ireḡa ibi genaḡano horonadu huga vaḡe onamiro. Rehano ire huga oꞌoꞌa zu rouḡa daꞌo horonadu ire eꞌe niro, “Ḡa mene bare hudaꞌuma!” ꞌOugadu ire eꞌeꞌa zogone roraro.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu ḡadiniro, “Nougenouge figi ireḡaniꞌa ḡarihe roraneha?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Badiꞌa mazao fine zu mene ꞌadaꞌadazine, eḡeꞌa figi ireḡa ꞌahi mazao haḡataꞌaꞌe zaeꞌa zuni haḡaiꞌuma. Ebu maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine, ꞌouge fureraꞌuma.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌeteꞌeꞌa hugano fureraꞌuma. Zaeꞌa eꞌe mae ḡihinine, zae umino niduꞌa hidiꞌuma.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa diuḡadu vaze ihozirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Zaeꞌa naenaehine, eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe noumanoꞌo? Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo?” Ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Rehano vaze mazaonoꞌo reine, eme vaze rihozeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Emeꞌe aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro mazao hari idaidaḡa ꞌahoga ziro, “Za hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu. Aniꞌa ubuga ibiꞌa vaḡe onamadu niro, 'Eḡe tahiꞌa, ḡa izidi vaini mebaḡano gaui onamoꞌi.'
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ebu ubuganiꞌa naenaeniro, 'E mene onamiꞌuma.' Rehano ani vesuꞌu zamaḡa ḡihunadu onamiro.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ebu moganiꞌa ubuga veḡa vaḡe onamadu ubuga ibiꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa idaḡa niro. Aniꞌa Moga niro, 'E onamiꞌuma.' Rehano ani mene onamiro.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Zaꞌa zamareꞌetene, ubuga aheu boꞌaḡano iniuꞌa moga ura haḡairo?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ubuga ibiꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ibite diuḡiꞌuma. Zeḡeꞌa zae vitiziꞌuma.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ioane Babatisoꞌe ibi duduḡa ihozoga radu zae vaḡe ariro, rehano za mene mae ḡihiniro. U takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe ani ḡoere mae ḡihiniro. Za zeḡeꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe horoniro rehano, mene ḡihuradu ani mene mae ḡihiniro.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iesuꞌa bare ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahoga egoꞌi. Haba vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu aniꞌe haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, vaini maḡa nu mouga radu aniꞌa ane tuḡure azaḡaꞌe hihi azaḡa vaḡe tuḡuze onamiro.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Rehano zeḡeꞌa tuḡure azaḡa oboze teadu tibaꞌe bouniro, ꞌahogaꞌe maro ebu ꞌahogaꞌe hadi hina mau bohiniro.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Hena haba vazeḡaniꞌa tuḡureḡa azaḡa ibiꞌa vitine ufeta ḡehaḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuziro, rehano ze tuḡure azaḡa eꞌe mazao haḡai tiba eꞌe bare haḡairo.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ḡonagano aniꞌa ubuga zeḡe vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi ebu vaini mebaḡa ꞌadi emeḡeꞌa meihi.'
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Eꞌanoꞌo zeꞌa ani obone teadu vaini mebaḡanonoꞌo ani uhine bunadu mau runiro.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ebu Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro ḡadiziro, “ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe hihi azaḡa eꞌe vaḡe arine, zeḡe mazao nougiꞌuma?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌa hihi azaḡa eꞌe mau ruziꞌuma. Ebu vaini mebaḡaꞌe hihi azaḡa ꞌahoga nu ziniꞌuma. ꞌOugine, hiriveꞌeteꞌe madaḡano zeḡeꞌa ani huga nu haꞌuma.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa za, Isaraela azaḡa mene bare zuhiꞌaziꞌuma, rehano haba ꞌahoga azaḡa ane ura haḡaeꞌetaꞌaꞌe zuhiꞌaziꞌuma.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma zu hadi eꞌeꞌa iniu rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu hari idaidaḡa igirotene, Iesuꞌa zeḡe moneo reirotaꞌaꞌe ederiro.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ꞌOugadu zeꞌe Iesu obone tihi reiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.