Mateus 21

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage neḡano feuriro. Ebu ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, doniki ꞌahoga batune touga ubugeta horoziꞌuma. Ebu fuhiꞌadu eḡe vaḡe zamaze aroꞌi.
2 com a seguinte ordem:
3 Vaze ꞌahoganiꞌa ḡoere nu zoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe,' rae noꞌi. ꞌOugine ani zogone tuḡuziꞌuma.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa onamadu Iesuꞌa nagini ziroteꞌe idunaḡano haḡairo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ze doniki ubugeta tutuze Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro, ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dabuaze ibio hirau tiro, u vaze nuꞌe ire ezaga variꞌe madu ibi rana hiraro.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ebu Iesu zamao onameꞌeteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesuꞌa Ierusalema diuḡirotene, ne azaḡa niduꞌa haraeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe iniu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeziro, “ꞌAdiꞌe peroveta vazeḡa Iesu, Galilea habaꞌano Nazareta neḡa vazeḡa.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌa neꞌe kuru neḡa reꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
13 Ele lhes disse:
14 Ubuma kuruḡa azaḡa ebu oda sauꞌa azaḡaniꞌa ani vaḡe kuru neḡa habaꞌa aradu aniꞌa faiziro.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesuꞌa haḡai gigiꞌa nunu haḡairoteꞌe horoniro. Ebu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa kuru neḡa habaꞌano huauꞌenaꞌa, “Hosana, Davida mariga!” rae reiroteꞌe igiro. ꞌOugadu ze maḡune rudaro.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa nagini raꞌeteꞌe igiꞌehe? Ze gararoꞌi!” Aniꞌa naenaeziro, “E igiꞌohe. Rehano zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? 'Badiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa zu ene guraḡaguraḡaniꞌa ani nigunoga ihoziro.'”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eꞌe enogano ani ze muhizadu Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro ebu Betania neḡa onamadu ohere eꞌea baziro.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Irarirotene, Iesuꞌa Ierusalema bare onamiro. Eꞌe ibiḡano ani vininiro.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ebu figi ireḡa ibi genaḡano horonadu huga vaḡe onamiro. Rehano ire huga oꞌoꞌa zu rouḡa daꞌo horonadu ire eꞌe niro, “Ḡa mene bare hudaꞌuma!” ꞌOugadu ire eꞌeꞌa zogone roraro.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu ḡadiniro, “Nougenouge figi ireḡaniꞌa ḡarihe roraneha?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Badiꞌa mazao fine zu mene ꞌadaꞌadazine, eḡeꞌa figi ireḡa ꞌahi mazao haḡataꞌaꞌe zaeꞌa zuni haḡaiꞌuma. Ebu maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine, ꞌouge fureraꞌuma.
21 Então Jesus disse:
22 Zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌeteꞌeꞌa hugano fureraꞌuma. Zaeꞌa eꞌe mae ḡihinine, zae umino niduꞌa hidiꞌuma.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa diuḡadu vaze ihozirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Zaeꞌa naenaehine, eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
24 Jesus respondeu:
25 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe noumanoꞌo? Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo?” Ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Rehano vaze mazaonoꞌo reine, eme vaze rihozeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Emeꞌe aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro mazao hari idaidaḡa ꞌahoga ziro, “Za hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu. Aniꞌa ubuga ibiꞌa vaḡe onamadu niro, 'Eḡe tahiꞌa, ḡa izidi vaini mebaḡano gaui onamoꞌi.'
28 Jesus continuou:
29 Ebu ubuganiꞌa naenaeniro, 'E mene onamiꞌuma.' Rehano ani vesuꞌu zamaḡa ḡihunadu onamiro.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ebu moganiꞌa ubuga veḡa vaḡe onamadu ubuga ibiꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa idaḡa niro. Aniꞌa Moga niro, 'E onamiꞌuma.' Rehano ani mene onamiro.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Zaꞌa zamareꞌetene, ubuga aheu boꞌaḡano iniuꞌa moga ura haḡairo?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ubuga ibiꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ibite diuḡiꞌuma. Zeḡeꞌa zae vitiziꞌuma.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ioane Babatisoꞌe ibi duduḡa ihozoga radu zae vaḡe ariro, rehano za mene mae ḡihiniro. U takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe ani ḡoere mae ḡihiniro. Za zeḡeꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe horoniro rehano, mene ḡihuradu ani mene mae ḡihiniro.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Iesuꞌa bare ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahoga egoꞌi. Haba vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu aniꞌe haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
33 Jesus disse:
34 Hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, vaini maḡa nu mouga radu aniꞌa ane tuḡure azaḡaꞌe hihi azaḡa vaḡe tuḡuze onamiro.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Rehano zeḡeꞌa tuḡure azaḡa oboze teadu tibaꞌe bouniro, ꞌahogaꞌe maro ebu ꞌahogaꞌe hadi hina mau bohiniro.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Hena haba vazeḡaniꞌa tuḡureḡa azaḡa ibiꞌa vitine ufeta ḡehaḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuziro, rehano ze tuḡure azaḡa eꞌe mazao haḡai tiba eꞌe bare haḡairo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ḡonagano aniꞌa ubuga zeḡe vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi ebu vaini mebaḡa ꞌadi emeḡeꞌa meihi.'
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Eꞌanoꞌo zeꞌa ani obone teadu vaini mebaḡanonoꞌo ani uhine bunadu mau runiro.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ebu Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro ḡadiziro, “ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe hihi azaḡa eꞌe vaḡe arine, zeḡe mazao nougiꞌuma?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌa hihi azaḡa eꞌe mau ruziꞌuma. Ebu vaini mebaḡaꞌe hihi azaḡa ꞌahoga nu ziniꞌuma. ꞌOugine, hiriveꞌeteꞌe madaḡano zeḡeꞌa ani huga nu haꞌuma.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
42 Jesus então perguntou:
43 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa za, Isaraela azaḡa mene bare zuhiꞌaziꞌuma, rehano haba ꞌahoga azaḡa ane ura haḡaeꞌetaꞌaꞌe zuhiꞌaziꞌuma.
43 E Jesus terminou:
44 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma zu hadi eꞌeꞌa iniu rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu hari idaidaḡa igirotene, Iesuꞌa zeḡe moneo reirotaꞌaꞌe ederiro.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ꞌOugadu zeꞌe Iesu obone tihi reiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.