Mateus 21
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage neḡano feuriro. Ebu ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, doniki ꞌahoga batune touga ubugeta horoziꞌuma. Ebu fuhiꞌadu eḡe vaḡe zamaze aroꞌi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Vaze ꞌahoganiꞌa ḡoere nu zoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe,' rae noꞌi. ꞌOugine ani zogone tuḡuziꞌuma.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa onamadu Iesuꞌa nagini ziroteꞌe idunaḡano haḡairo.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ze doniki ubugeta tutuze Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro, ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dabuaze ibio hirau tiro, u vaze nuꞌe ire ezaga variꞌe madu ibi rana hiraro.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ebu Iesu zamao onameꞌeteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iesuꞌa Ierusalema diuḡirotene, ne azaḡa niduꞌa haraeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe iniu?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeziro, “ꞌAdiꞌe peroveta vazeḡa Iesu, Galilea habaꞌano Nazareta neḡa vazeḡa.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌa neꞌe kuru neḡa reꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ubuma kuruḡa azaḡa ebu oda sauꞌa azaḡaniꞌa ani vaḡe kuru neḡa habaꞌa aradu aniꞌa faiziro.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesuꞌa haḡai gigiꞌa nunu haḡairoteꞌe horoniro. Ebu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa kuru neḡa habaꞌano huauꞌenaꞌa, “Hosana, Davida mariga!” rae reiroteꞌe igiro. ꞌOugadu ze maḡune rudaro.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa nagini raꞌeteꞌe igiꞌehe? Ze gararoꞌi!” Aniꞌa naenaeziro, “E igiꞌohe. Rehano zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? 'Badiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa zu ene guraḡaguraḡaniꞌa ani nigunoga ihoziro.'”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Eꞌe enogano ani ze muhizadu Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro ebu Betania neḡa onamadu ohere eꞌea baziro.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Irarirotene, Iesuꞌa Ierusalema bare onamiro. Eꞌe ibiḡano ani vininiro.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ebu figi ireḡa ibi genaḡano horonadu huga vaḡe onamiro. Rehano ire huga oꞌoꞌa zu rouḡa daꞌo horonadu ire eꞌe niro, “Ḡa mene bare hudaꞌuma!” ꞌOugadu ire eꞌeꞌa zogone roraro.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu ḡadiniro, “Nougenouge figi ireḡaniꞌa ḡarihe roraneha?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Badiꞌa mazao fine zu mene ꞌadaꞌadazine, eḡeꞌa figi ireḡa ꞌahi mazao haḡataꞌaꞌe zaeꞌa zuni haḡaiꞌuma. Ebu maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine, ꞌouge fureraꞌuma.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌeteꞌeꞌa hugano fureraꞌuma. Zaeꞌa eꞌe mae ḡihinine, zae umino niduꞌa hidiꞌuma.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa diuḡadu vaze ihozirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Zaeꞌa naenaehine, eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe noumanoꞌo? Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo?” Ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Rehano vaze mazaonoꞌo reine, eme vaze rihozeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Emeꞌe aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro mazao hari idaidaḡa ꞌahoga ziro, “Za hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu. Aniꞌa ubuga ibiꞌa vaḡe onamadu niro, 'Eḡe tahiꞌa, ḡa izidi vaini mebaḡano gaui onamoꞌi.'
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ebu ubuganiꞌa naenaeniro, 'E mene onamiꞌuma.' Rehano ani vesuꞌu zamaḡa ḡihunadu onamiro.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Ebu moganiꞌa ubuga veḡa vaḡe onamadu ubuga ibiꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa idaḡa niro. Aniꞌa Moga niro, 'E onamiꞌuma.' Rehano ani mene onamiro.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Zaꞌa zamareꞌetene, ubuga aheu boꞌaḡano iniuꞌa moga ura haḡairo?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ubuga ibiꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ibite diuḡiꞌuma. Zeḡeꞌa zae vitiziꞌuma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ioane Babatisoꞌe ibi duduḡa ihozoga radu zae vaḡe ariro, rehano za mene mae ḡihiniro. U takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe ani ḡoere mae ḡihiniro. Za zeḡeꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe horoniro rehano, mene ḡihuradu ani mene mae ḡihiniro.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Iesuꞌa bare ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahoga egoꞌi. Haba vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu aniꞌe haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, vaini maḡa nu mouga radu aniꞌa ane tuḡure azaḡaꞌe hihi azaḡa vaḡe tuḡuze onamiro.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Rehano zeḡeꞌa tuḡure azaḡa oboze teadu tibaꞌe bouniro, ꞌahogaꞌe maro ebu ꞌahogaꞌe hadi hina mau bohiniro.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Hena haba vazeḡaniꞌa tuḡureḡa azaḡa ibiꞌa vitine ufeta ḡehaḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuziro, rehano ze tuḡure azaḡa eꞌe mazao haḡai tiba eꞌe bare haḡairo.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ḡonagano aniꞌa ubuga zeḡe vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi ebu vaini mebaḡa ꞌadi emeḡeꞌa meihi.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eꞌanoꞌo zeꞌa ani obone teadu vaini mebaḡanonoꞌo ani uhine bunadu mau runiro.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ebu Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro ḡadiziro, “ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe hihi azaḡa eꞌe vaḡe arine, zeḡe mazao nougiꞌuma?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌa hihi azaḡa eꞌe mau ruziꞌuma. Ebu vaini mebaḡaꞌe hihi azaḡa ꞌahoga nu ziniꞌuma. ꞌOugine, hiriveꞌeteꞌe madaḡano zeḡeꞌa ani huga nu haꞌuma.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa za, Isaraela azaḡa mene bare zuhiꞌaziꞌuma, rehano haba ꞌahoga azaḡa ane ura haḡaeꞌetaꞌaꞌe zuhiꞌaziꞌuma.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma zu hadi eꞌeꞌa iniu rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu hari idaidaḡa igirotene, Iesuꞌa zeḡe moneo reirotaꞌaꞌe ederiro.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ꞌOugadu zeꞌe Iesu obone tihi reiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.