Mateus 21

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite Ierusalema hanitadu Olivi Maḡano Betefage neḡano feuriro. Ebu ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Zama ḡoha neḡa onamoꞌi. Eꞌe neḡa diuḡine, doniki ꞌahoga batune touga ubugeta horoziꞌuma. Ebu fuhiꞌadu eḡe vaḡe zamaze aroꞌi.
2 dizendo-lhes:
3 Vaze ꞌahoganiꞌa ḡoere nu zoꞌidene, 'Zuhiꞌa Boroꞌa urateꞌohe,' rae noꞌi. ꞌOugine ani zogone tuḡuziꞌuma.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ebu Iesu tahiꞌa aheuꞌa onamadu Iesuꞌa nagini ziroteꞌe idunaḡano haḡairo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ze doniki ubugeta tutuze Iesu vaḡe aradu dabuaze doniki ubuga ḡarunio zahariro, ebu Iesuꞌa eꞌe rana tire ehoriro.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dabuaze ibio hirau tiro, u vaze nuꞌe ire ezaga variꞌe madu ibi rana hiraro.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ebu Iesu zamao onameꞌeteꞌe azaḡa zu ḡaruna hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa huaro,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Iesuꞌa Ierusalema diuḡirotene, ne azaḡa niduꞌa haraeꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌadiꞌe iniu?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaeziro, “ꞌAdiꞌe peroveta vazeḡa Iesu, Galilea habaꞌano Nazareta neḡa vazeḡa.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa habaꞌa diuḡadu hoiteꞌeteꞌe azaḡa zu seroneꞌeteꞌe azaḡa hegoze buziro. Ebu hadi seniso ziniꞌeteꞌeazaḡa fata zu Tubugo niniḡa seroneꞌeteꞌe azaḡa ehoro habaꞌa mae ḡihuniro.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Badiꞌa neꞌe kuru neḡa reꞌuma.' Rehano zaeꞌa kuru neḡaꞌe ḡonore azaḡa neḡano ḡihuniro.”
13 E disse-lhes:
14 Ubuma kuruḡa azaḡa ebu oda sauꞌa azaḡaniꞌa ani vaḡe kuru neḡa habaꞌa aradu aniꞌa faiziro.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesuꞌa haḡai gigiꞌa nunu haḡairoteꞌe horoniro. Ebu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa kuru neḡa habaꞌano huauꞌenaꞌa, “Hosana, Davida mariga!” rae reiroteꞌe igiro. ꞌOugadu ze maḡune rudaro.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ebu ze Iesu ḡadiniro, “Ḡa tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌa nagini raꞌeteꞌe igiꞌehe? Ze gararoꞌi!” Aniꞌa naenaeziro, “E igiꞌohe. Rehano zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? 'Badiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa zu ene guraḡaguraḡaniꞌa ani nigunoga ihoziro.'”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eꞌe enogano ani ze muhizadu Ierusalema ḡutuꞌaḡa onamiro ebu Betania neḡa onamadu ohere eꞌea baziro.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Irarirotene, Iesuꞌa Ierusalema bare onamiro. Eꞌe ibiḡano ani vininiro.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ebu figi ireḡa ibi genaḡano horonadu huga vaḡe onamiro. Rehano ire huga oꞌoꞌa zu rouḡa daꞌo horonadu ire eꞌe niro, “Ḡa mene bare hudaꞌuma!” ꞌOugadu ire eꞌeꞌa zogone roraro.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonadu zaguzagaro ebu ḡadiniro, “Nougenouge figi ireḡaniꞌa ḡarihe roraneha?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, za Badiꞌa mazao fine zu mene ꞌadaꞌadazine, eḡeꞌa figi ireḡa ꞌahi mazao haḡataꞌaꞌe zaeꞌa zuni haḡaiꞌuma. Ebu maḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Ḡihitadu davara zamaḡano buanoꞌi,' rae reine, ꞌouge fureraꞌuma.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Zaeꞌa kurauꞌeteꞌe zamaḡano nagini umineꞌeteꞌeꞌa hugano fureraꞌuma. Zaeꞌa eꞌe mae ḡihinine, zae umino niduꞌa hidiꞌuma.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ebu Iesuꞌa kuru neḡa diuḡadu vaze ihozirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌohe? Iniuꞌa ꞌahi gigiꞌaḡa ḡaniro?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe zuni ḡadimu ꞌahoga zinihi. Zaeꞌa naenaehine, eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe ihoziꞌuma.
24 Jesus respondeu:
25 Ioaneꞌa babatiso zinirotaꞌaꞌe noumanoꞌo? Badiꞌa mazaonoꞌo ga vaze mazaonoꞌo?” Ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaneꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Badiꞌa mazaonoꞌo reine, 'Za nougadu Ioane ḡoere mene mae ḡihiniro?' rae ifiꞌuma.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Rehano vaze mazaonoꞌo reine, eme vaze rihozeꞌohe, mazaḡa zeḡe niduꞌa Ioaneꞌe hube hune peroveta vazeḡa rae mae ḡihineꞌohe.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eꞌanoꞌo ze ꞌahige naenaeniro, “Emeꞌe aḡuꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe zuni noꞌe gigiꞌaḡa hina haḡai ꞌahiguḡa haḡaeꞌeteꞌe mene ihoziꞌuma.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro mazao hari idaidaḡa ꞌahoga ziro, “Za hari idaidaḡa ꞌahi zamaroꞌi. Vaze ꞌahoganiꞌa ubuga aheu teite radiunu. Aniꞌa ubuga ibiꞌa vaḡe onamadu niro, 'Eḡe tahiꞌa, ḡa izidi vaini mebaḡano gaui onamoꞌi.'
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ebu ubuganiꞌa naenaeniro, 'E mene onamiꞌuma.' Rehano ani vesuꞌu zamaḡa ḡihunadu onamiro.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ebu moganiꞌa ubuga veḡa vaḡe onamadu ubuga ibiꞌa niroteꞌe ḡoeꞌa idaḡa niro. Aniꞌa Moga niro, 'E onamiꞌuma.' Rehano ani mene onamiro.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Zaꞌa zamareꞌetene, ubuga aheu boꞌaḡano iniuꞌa moga ura haḡairo?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Ubuga ibiꞌa.” Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ibite diuḡiꞌuma. Zeḡeꞌa zae vitiziꞌuma.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ioane Babatisoꞌe ibi duduḡa ihozoga radu zae vaḡe ariro, rehano za mene mae ḡihiniro. U takesi azaḡa zu daro fuꞌa roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe ani ḡoere mae ḡihiniro. Za zeḡeꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe horoniro rehano, mene ḡihuradu ani mene mae ḡihiniro.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Iesuꞌa bare ziro, “Hari idaidaḡa ꞌahoga egoꞌi. Haba vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌa vaini mebaḡa ḡoranadu ḡabiꞌa merau varahiro, ebu vaini maḡa vuḡa gigeꞌeteꞌe veize iduḡa ꞌahoga huꞌiro, zu ehamuꞌeteꞌe neḡa hitaga haḡairo. Hena vaini mebaḡa eꞌe hihi azaḡa nu ꞌevoreo tiro, ebu aniꞌe haba ꞌahoga onamadu mada faḡa ragavinu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hiriveꞌeteꞌe madaḡaniꞌa hanitirotene, vaini maḡa nu mouga radu aniꞌa ane tuḡure azaḡaꞌe hihi azaḡa vaḡe tuḡuze onamiro.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Rehano zeḡeꞌa tuḡure azaḡa oboze teadu tibaꞌe bouniro, ꞌahogaꞌe maro ebu ꞌahogaꞌe hadi hina mau bohiniro.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hena haba vazeḡaniꞌa tuḡureḡa azaḡa ibiꞌa vitine ufeta ḡehaḡa zeḡe vaḡe bare tuḡuziro, rehano ze tuḡure azaḡa eꞌe mazao haḡai tiba eꞌe bare haḡairo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ḡonagano aniꞌa ubuga zeḡe vaḡe tuḡunadu ꞌahige rae reiro, 'Ze eḡe ubude gubaniꞌuma gaogi.'
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Rehano hihi azaḡaniꞌa ubuga horonirotene, zeḡeꞌa neneḡaniro, 'Aniꞌe moga mazaonoꞌo vaini mebaḡa ꞌadi meiteꞌe vazeḡa. Eme ani matihi ebu vaini mebaḡa ꞌadi emeḡeꞌa meihi.'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eꞌanoꞌo zeꞌa ani obone teadu vaini mebaḡanonoꞌo ani uhine bunadu mau runiro.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ebu Iesuꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro ḡadiziro, “ꞌOugadu vaini mebaḡa vazeḡaꞌe hihi azaḡa eꞌe vaḡe arine, zeḡe mazao nougiꞌuma?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Aniꞌa hihi azaḡa eꞌe mau ruziꞌuma. Ebu vaini mebaḡaꞌe hihi azaḡa ꞌahoga nu ziniꞌuma. ꞌOugine, hiriveꞌeteꞌe madaḡano zeḡeꞌa ani huga nu haꞌuma.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoere ꞌahi mene meꞌodirohe?
42 Então Jesus perguntou:
43 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌaꞌa za, Isaraela azaḡa mene bare zuhiꞌaziꞌuma, rehano haba ꞌahoga azaḡa ane ura haḡaeꞌetaꞌaꞌe zuhiꞌaziꞌuma.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Iniuꞌa hadi eꞌe rana higaune, ani varadu tahitahiꞌuma zu hadi eꞌeꞌa iniu rana higaune, aniꞌe seꞌetiꞌuma.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Iesu hari idaidaḡa igirotene, Iesuꞌa zeḡe moneo reirotaꞌaꞌe ederiro.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ꞌOugadu zeꞌe Iesu obone tihi reiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zeḡe mazao maḡuniꞌuma radu rihoziro, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesuꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.