Mateus 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa hauḡirotene Galilea habaꞌa modadu Ioridana vuḡa moneafa Iudea habaꞌa onamiro.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aniꞌa eꞌea ugi azaḡa faiziro.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohoze ꞌahoganiꞌa inuga mazao mene matuꞌine, inuga modogaꞌe idaḡahe?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aniꞌa naenaeziro, “Za Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa vaze haḡairotene, ohoze zu roḡae haḡairo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma ebu anianine ahiri tiba reꞌuma.'
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Eꞌe uꞌano, zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Zeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, nougadu Moseꞌa ḡoere riḡa ꞌadi ziro, 'Ohozeꞌa inuga modoꞌidene, ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hanoꞌi ebu ani modoꞌi.'”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa inudeze modogaꞌe idaḡa rae reiro. Rehano ḡadaheḡanoꞌe mene idararo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa inugaꞌe mene ubuma ḡezaro rehano, inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌohe.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu niro, “ꞌAhiguḡaniꞌa iꞌa inuga mazao fureraune, guruvorau radiuꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze niduꞌa ḡoere ꞌahi mae ḡihinogaꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa danazeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo idaḡa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Vaze nuꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ahiri ugiḡeta radu mene hahureꞌohe. Nuꞌe vazeꞌa ahiri ariro. Nuꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauihi radu zeḡeꞌa bare mene hahuriro. Iniuꞌa ꞌahi ḡoeꞌa mae ḡihinoga idaḡa roꞌidene, mae ḡihinoꞌi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa aniꞌa ze rana ꞌevoꞌa teadu kuranoga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ꞌOugirotene, Iesuꞌa ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe tuḡuzoꞌi zu ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ebu aniꞌa zeḡe rana ꞌevoꞌa teadu kuraroteꞌe ḡarugano eꞌea iḡune onamiro.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nagi manoḡa haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe nougadu eḡe mazao naginiꞌe manoḡa rae ḡadimuꞌohe? Manoḡaꞌe Badiꞌa tibuhuga daꞌo. Ḡaꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidihi roꞌidene, Badiꞌa goro ḡoeꞌa hegotoꞌi.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Vaze eꞌeꞌa ḡadiniro, “Noꞌe goro ḡoeꞌa hegotiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “'Vaze ago gorunoꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 viꞌu mogo gubazoꞌi ebu ḡaeꞌa bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabugo zuni zamare borofoꞌi.'”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tahiꞌa iziganiꞌa niro, “E goro ḡoeꞌa eꞌe niduꞌa hegote ariro. Hena nagini bare haḡaiꞌuma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa ubumao veꞌoḡa oꞌoꞌa reihi roꞌidene, onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Tahiꞌa iziganiꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Eḡeꞌa bare ziꞌohe, kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡano rougaꞌe ufeta riḡa.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe igirotene, zaguzagau rudaro ebu ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe ḡau niduꞌa haḡaoga idaḡa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro. ꞌOugadu emeꞌe nagini hidiꞌuma?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Raha ꞌahi niduꞌaꞌe bare izidatiteꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡa hune rana ehorine, eḡe hegotiroteꞌe azaḡa, zae zuni kini ehoro habaꞌa gaubanana aheu fare rana ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ebu iniuꞌa eḡe uꞌano neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga ane haba modine, aniꞌe naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma ebu Moga mazaonoꞌo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.