Mateus 19
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa hauḡirotene Galilea habaꞌa modadu Ioridana vuḡa moneafa Iudea habaꞌa onamiro.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aniꞌa eꞌea ugi azaḡa faiziro.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohoze ꞌahoganiꞌa inuga mazao mene matuꞌine, inuga modogaꞌe idaḡahe?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Aniꞌa naenaeziro, “Za Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa vaze haḡairotene, ohoze zu roḡae haḡairo.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma ebu anianine ahiri tiba reꞌuma.'
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Eꞌe uꞌano, zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Zeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, nougadu Moseꞌa ḡoere riḡa ꞌadi ziro, 'Ohozeꞌa inuga modoꞌidene, ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hanoꞌi ebu ani modoꞌi.'”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa inudeze modogaꞌe idaḡa rae reiro. Rehano ḡadaheḡanoꞌe mene idararo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa inugaꞌe mene ubuma ḡezaro rehano, inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌohe.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu niro, “ꞌAhiguḡaniꞌa iꞌa inuga mazao fureraune, guruvorau radiuꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze niduꞌa ḡoere ꞌahi mae ḡihinogaꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa danazeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo idaḡa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Vaze nuꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ahiri ugiḡeta radu mene hahureꞌohe. Nuꞌe vazeꞌa ahiri ariro. Nuꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauihi radu zeḡeꞌa bare mene hahuriro. Iniuꞌa ꞌahi ḡoeꞌa mae ḡihinoga idaḡa roꞌidene, mae ḡihinoꞌi.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa aniꞌa ze rana ꞌevoꞌa teadu kuranoga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞌOugirotene, Iesuꞌa ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe tuḡuzoꞌi zu ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ebu aniꞌa zeḡe rana ꞌevoꞌa teadu kuraroteꞌe ḡarugano eꞌea iḡune onamiro.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nagi manoḡa haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe nougadu eḡe mazao naginiꞌe manoḡa rae ḡadimuꞌohe? Manoḡaꞌe Badiꞌa tibuhuga daꞌo. Ḡaꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidihi roꞌidene, Badiꞌa goro ḡoeꞌa hegotoꞌi.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Vaze eꞌeꞌa ḡadiniro, “Noꞌe goro ḡoeꞌa hegotiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “'Vaze ago gorunoꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 viꞌu mogo gubazoꞌi ebu ḡaeꞌa bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabugo zuni zamare borofoꞌi.'”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tahiꞌa iziganiꞌa niro, “E goro ḡoeꞌa eꞌe niduꞌa hegote ariro. Hena nagini bare haḡaiꞌuma?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa ubumao veꞌoḡa oꞌoꞌa reihi roꞌidene, onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tahiꞌa iziganiꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Eḡeꞌa bare ziꞌohe, kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡano rougaꞌe ufeta riḡa.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe igirotene, zaguzagau rudaro ebu ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe ḡau niduꞌa haḡaoga idaḡa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro. ꞌOugadu emeꞌe nagini hidiꞌuma?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Raha ꞌahi niduꞌaꞌe bare izidatiteꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡa hune rana ehorine, eḡe hegotiroteꞌe azaḡa, zae zuni kini ehoro habaꞌa gaubanana aheu fare rana ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ebu iniuꞌa eḡe uꞌano neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga ane haba modine, aniꞌe naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma ebu Moga mazaonoꞌo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.