Mateus 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa hauḡirotene Galilea habaꞌa modadu Ioridana vuḡa moneafa Iudea habaꞌa onamiro.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aniꞌa eꞌea ugi azaḡa faiziro.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohoze ꞌahoganiꞌa inuga mazao mene matuꞌine, inuga modogaꞌe idaḡahe?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aniꞌa naenaeziro, “Za Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa vaze haḡairotene, ohoze zu roḡae haḡairo.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma ebu anianine ahiri tiba reꞌuma.'
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Eꞌe uꞌano, zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Zeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, nougadu Moseꞌa ḡoere riḡa ꞌadi ziro, 'Ohozeꞌa inuga modoꞌidene, ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hanoꞌi ebu ani modoꞌi.'”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa inudeze modogaꞌe idaḡa rae reiro. Rehano ḡadaheḡanoꞌe mene idararo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa inugaꞌe mene ubuma ḡezaro rehano, inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌohe.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu niro, “ꞌAhiguḡaniꞌa iꞌa inuga mazao fureraune, guruvorau radiuꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze niduꞌa ḡoere ꞌahi mae ḡihinogaꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa danazeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo idaḡa.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Vaze nuꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ahiri ugiḡeta radu mene hahureꞌohe. Nuꞌe vazeꞌa ahiri ariro. Nuꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauihi radu zeḡeꞌa bare mene hahuriro. Iniuꞌa ꞌahi ḡoeꞌa mae ḡihinoga idaḡa roꞌidene, mae ḡihinoꞌi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa aniꞌa ze rana ꞌevoꞌa teadu kuranoga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ꞌOugirotene, Iesuꞌa ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe tuḡuzoꞌi zu ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ebu aniꞌa zeḡe rana ꞌevoꞌa teadu kuraroteꞌe ḡarugano eꞌea iḡune onamiro.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nagi manoḡa haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe nougadu eḡe mazao naginiꞌe manoḡa rae ḡadimuꞌohe? Manoḡaꞌe Badiꞌa tibuhuga daꞌo. Ḡaꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidihi roꞌidene, Badiꞌa goro ḡoeꞌa hegotoꞌi.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Vaze eꞌeꞌa ḡadiniro, “Noꞌe goro ḡoeꞌa hegotiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “'Vaze ago gorunoꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 viꞌu mogo gubazoꞌi ebu ḡaeꞌa bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabugo zuni zamare borofoꞌi.'”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tahiꞌa iziganiꞌa niro, “E goro ḡoeꞌa eꞌe niduꞌa hegote ariro. Hena nagini bare haḡaiꞌuma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa ubumao veꞌoḡa oꞌoꞌa reihi roꞌidene, onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tahiꞌa iziganiꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Eḡeꞌa bare ziꞌohe, kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡano rougaꞌe ufeta riḡa.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe igirotene, zaguzagau rudaro ebu ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe ḡau niduꞌa haḡaoga idaḡa.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro. ꞌOugadu emeꞌe nagini hidiꞌuma?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Raha ꞌahi niduꞌaꞌe bare izidatiteꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡa hune rana ehorine, eḡe hegotiroteꞌe azaḡa, zae zuni kini ehoro habaꞌa gaubanana aheu fare rana ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ebu iniuꞌa eḡe uꞌano neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga ane haba modine, aniꞌe naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma ebu Moga mazaonoꞌo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.