Mateus 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa hauḡirotene Galilea habaꞌa modadu Ioridana vuḡa moneafa Iudea habaꞌa onamiro.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aniꞌa eꞌea ugi azaḡa faiziro.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohoze ꞌahoganiꞌa inuga mazao mene matuꞌine, inuga modogaꞌe idaḡahe?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Aniꞌa naenaeziro, “Za Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa vaze haḡairotene, ohoze zu roḡae haḡairo.
4 Jesus respondeu:
5 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma ebu anianine ahiri tiba reꞌuma.'
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Eꞌe uꞌano, zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Zeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, nougadu Moseꞌa ḡoere riḡa ꞌadi ziro, 'Ohozeꞌa inuga modoꞌidene, ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hanoꞌi ebu ani modoꞌi.'”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa inudeze modogaꞌe idaḡa rae reiro. Rehano ḡadaheḡanoꞌe mene idararo.
8 Jesus respondeu:
9 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa inugaꞌe mene ubuma ḡezaro rehano, inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌohe.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu niro, “ꞌAhiguḡaniꞌa iꞌa inuga mazao fureraune, guruvorau radiuꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze niduꞌa ḡoere ꞌahi mae ḡihinogaꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa danazeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo idaḡa.
11 Jesus respondeu:
12 Vaze nuꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ahiri ugiḡeta radu mene hahureꞌohe. Nuꞌe vazeꞌa ahiri ariro. Nuꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauihi radu zeḡeꞌa bare mene hahuriro. Iniuꞌa ꞌahi ḡoeꞌa mae ḡihinoga idaḡa roꞌidene, mae ḡihinoꞌi.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa aniꞌa ze rana ꞌevoꞌa teadu kuranoga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 ꞌOugirotene, Iesuꞌa ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe tuḡuzoꞌi zu ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.”
14 Aí ele disse:
15 Ebu aniꞌa zeḡe rana ꞌevoꞌa teadu kuraroteꞌe ḡarugano eꞌea iḡune onamiro.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nagi manoḡa haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe nougadu eḡe mazao naginiꞌe manoḡa rae ḡadimuꞌohe? Manoḡaꞌe Badiꞌa tibuhuga daꞌo. Ḡaꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidihi roꞌidene, Badiꞌa goro ḡoeꞌa hegotoꞌi.”
17 Jesus respondeu:
18 Vaze eꞌeꞌa ḡadiniro, “Noꞌe goro ḡoeꞌa hegotiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “'Vaze ago gorunoꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 viꞌu mogo gubazoꞌi ebu ḡaeꞌa bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabugo zuni zamare borofoꞌi.'”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tahiꞌa iziganiꞌa niro, “E goro ḡoeꞌa eꞌe niduꞌa hegote ariro. Hena nagini bare haḡaiꞌuma?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa ubumao veꞌoḡa oꞌoꞌa reihi roꞌidene, onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Jesus respondeu:
22 Tahiꞌa iziganiꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Eḡeꞌa bare ziꞌohe, kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡano rougaꞌe ufeta riḡa.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe igirotene, zaguzagau rudaro ebu ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe ḡau niduꞌa haḡaoga idaḡa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro. ꞌOugadu emeꞌe nagini hidiꞌuma?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Raha ꞌahi niduꞌaꞌe bare izidatiteꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡa hune rana ehorine, eḡe hegotiroteꞌe azaḡa, zae zuni kini ehoro habaꞌa gaubanana aheu fare rana ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.
28 Jesus respondeu:
29 Ebu iniuꞌa eḡe uꞌano neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga ane haba modine, aniꞌe naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma ebu Moga mazaonoꞌo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.