Mateus 19

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa hauḡirotene Galilea habaꞌa modadu Ioridana vuḡa moneafa Iudea habaꞌa onamiro.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro ebu aniꞌa eꞌea ugi azaḡa faiziro.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohoze ꞌahoganiꞌa inuga mazao mene matuꞌine, inuga modogaꞌe idaḡahe?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aniꞌa naenaeziro, “Za Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa vaze haḡairotene, ohoze zu roḡae haḡairo.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ebu Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma ebu anianine ahiri tiba reꞌuma.'
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Eꞌe uꞌano, zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Zeꞌa ḡadiniro, “ꞌOugine, nougadu Moseꞌa ḡoere riḡa ꞌadi ziro, 'Ohozeꞌa inuga modoꞌidene, ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hanoꞌi ebu ani modoꞌi.'”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa inudeze modogaꞌe idaḡa rae reiro. Rehano ḡadaheḡanoꞌe mene idararo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Eḡeꞌa ziꞌohe, iniuꞌa inugaꞌe mene ubuma ḡezaro rehano, inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌohe.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu niro, “ꞌAhiguḡaniꞌa iꞌa inuga mazao fureraune, guruvorau radiuꞌetaꞌaꞌe ufeta manoḡa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze niduꞌa ḡoere ꞌahi mae ḡihinogaꞌe mene idaḡa. Rehano Badiꞌaꞌa danazeꞌeteꞌe azaḡa daꞌo idaḡa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Vaze nuꞌe fureraroteꞌe madaḡanonoꞌo ahiri ugiḡeta radu mene hahureꞌohe. Nuꞌe vazeꞌa ahiri ariro. Nuꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌazoga veize gauihi radu zeḡeꞌa bare mene hahuriro. Iniuꞌa ꞌahi ḡoeꞌa mae ḡihinoga idaḡa roꞌidene, mae ḡihinoꞌi.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Eꞌe madaḡano vaze nuꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa aniꞌa ze rana ꞌevoꞌa teadu kuranoga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze ariroteꞌe azaḡa roziro.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞌOugirotene, Iesuꞌa ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe tuḡuzoꞌi zu ze ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ebu aniꞌa zeḡe rana ꞌevoꞌa teadu kuraroteꞌe ḡarugano eꞌea iḡune onamiro.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa, e nagi manoḡa haḡaine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe nougadu eḡe mazao naginiꞌe manoḡa rae ḡadimuꞌohe? Manoḡaꞌe Badiꞌa tibuhuga daꞌo. Ḡaꞌa ḡabone tuḡutuḡu hidihi roꞌidene, Badiꞌa goro ḡoeꞌa hegotoꞌi.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Vaze eꞌeꞌa ḡadiniro, “Noꞌe goro ḡoeꞌa hegotiꞌuma?” Iesuꞌa naenaeniro, “'Vaze ago gorunoꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 viꞌu mogo gubazoꞌi ebu ḡaeꞌa bare zamare borofeꞌeteꞌe teige nabugo zuni zamare borofoꞌi.'”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tahiꞌa iziganiꞌa niro, “E goro ḡoeꞌa eꞌe niduꞌa hegote ariro. Hena nagini bare haḡaiꞌuma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa ubumao veꞌoḡa oꞌoꞌa reihi roꞌidene, onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tahiꞌa iziganiꞌa Iesu ḡoere igirotene, zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Eḡeꞌa bare ziꞌohe, kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡano rougaꞌe ufeta riḡa.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe igirotene, zaguzagau rudaro ebu ḡadiniro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe ḡau niduꞌa haḡaoga idaḡa.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro. ꞌOugadu emeꞌe nagini hidiꞌuma?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Raha ꞌahi niduꞌaꞌe bare izidatiteꞌe madaḡano Vaze Ubuganiꞌa kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡa hune rana ehorine, eḡe hegotiroteꞌe azaḡa, zae zuni kini ehoro habaꞌa gaubanana aheu fare rana ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ebu iniuꞌa eḡe uꞌano neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga ane haba modine, aniꞌe naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma ebu Moga mazaonoꞌo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.