Mateus 18
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga hunadu zeḡe boꞌaḡano mae ohoniro,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ebu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa ḡihuradu tahiꞌa komeꞌa ꞌahi mene teigine, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano mene hune diuḡiꞌuma.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Iniu tahiꞌa komeꞌa ꞌadi teige aneꞌa bare ovoeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ḡihiꞌa hune rae raꞌohe.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ebu iniu eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Eḡe mazao fieꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano ꞌahoga zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ꞌunuḡano autadu davara guniḡano mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa uꞌano, raha ꞌadi azaḡaniꞌa aduga boro hidiꞌuma. Eꞌeguḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe rehano, vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ꞌEvoꞌo naeḡa ga odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba ga odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoꞌo aheu ga odaḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni mene ovoe ḡianoga veize tohutohoꞌi. Eḡeꞌa ziꞌohe, zeḡe taufeꞌeteꞌe tuḡure vigavigaꞌe eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌe teite iḡaiḡa radiuꞌohe.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoeḡa 99 maḡa habaꞌano modadu mamoeḡa dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aneꞌa mamoe dauḡoga horone meine, mamoe tiba eꞌe uꞌano matuꞌe rudaꞌuma. Aniꞌe mamoe 99 mene dauḡoḡa ufeta vitize matuꞌiꞌuma.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eꞌe teige, nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni dauḡogaꞌe zae Moze adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene urateꞌohe.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ekalesia boꞌaḡano negoḡo ꞌahoganiꞌa ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ane vaḡe onamadu ḡanine daꞌo radiuꞌenaꞌa haḡaiḡa sauꞌa ihonoꞌi. Aniꞌa egoḡanadu ḡihurine, ḡaꞌe nabugota bare tiburaneha.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 U aniꞌa mene egoḡanoꞌidene, vaze tiba ga aheu zamazadu ane vaḡe bare onamoꞌi, mazaḡa ḡanine nagini raꞌetaꞌaꞌe vaze aheu ga uḡiduꞌa zuni ederiꞌuma.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Aniꞌa zeḡe ḡoere mene egozenoꞌidene, ekalesia zamaḡano rae furenoꞌi. Aniꞌa ekalesia zuni mene egozenoꞌidene, aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa ga takesi vazeḡa sauꞌa heuḡa rae zamaroꞌi.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa nagini rahao gararine, Badiꞌaꞌa adureo zuni garariꞌuma, ebu zaeꞌa nagini rahao ahetine, Badiꞌaꞌa adureo zuni ahetiꞌuma.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Eḡeꞌa bare hube hune ziꞌohe, rahao ꞌada zae boꞌaḡano vaze aheuꞌa zamaze tibano nagini umidine, eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa zae umido haḡaoziniꞌuma.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mazaḡa eḡe niḡano aheu ga uḡiduꞌa nuꞌoraune, eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano radiuꞌohe.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ebu Peteroꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe ekalesia negoḡaniꞌa eḡe mazao haḡai sauꞌa haḡaine, ḡae nugu eḡeꞌa haḡaiḡa sauꞌa rae modiꞌuma? Ḡae fuꞌo aheu fare ga?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, mene ḡae fuꞌo aheu fare daꞌo, rehano barebarerae modoꞌi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe hari idaidaḡa ꞌahi heuḡa. Kini ꞌahoganiꞌa ane mazaonoꞌo hadi meiroteꞌe tuḡure azaḡa huzadu ani hadi bare meihi rae reiro.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ꞌOugirotene, hadi borofemeiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe tutune ariro.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aniꞌe hadi baronoga mene idararo ꞌahine, kiniꞌa riḡa ḡoreniro, 'Ḡa ḡae bare, inugo, ubugo zu ḡae mazao ḡau niduꞌa seronadu eḡe hadi baronoꞌi!'
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ꞌOugadu tuḡure vazeḡaniꞌa ani zamao obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine e hadiḡo niduꞌa baroniꞌuma.'
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ꞌOuge reirotene, zuhiꞌaḡaniꞌa vetuḡaniro ebu hadiḡa baronogaꞌe ahiḡa radu ani tuḡuniro.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Eꞌe ḡarugano tuḡure vazeḡaniꞌa ani teite tiburu gaueꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa ꞌahoga hidiro. Tuḡure vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani mazaonoꞌo hadi numeiroteꞌe uꞌano, aneꞌa ani matanadu oḡorabiḡa harinoharo ebu riḡa niro, 'Eḡe hadi baronoꞌi!'
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ꞌOugirotene, ane vaze, tuḡure vazeḡaniꞌa obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine hadiḡo baroniꞌuma.'
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Rehano aniꞌe ane vaze hezahoharo ebu onamadu ḡuꞌa neḡano mae ohoniro, onamo aniꞌa hadi eꞌe baroniꞌuma.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tuḡure azaḡa nuꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ze maḡune rudanadu zeḡe zuhiꞌa vaḡe onamiro ebu hariḡa niduꞌa ihoniro.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ꞌOugadu zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa ibiꞌa hunadu niro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa! Ḡaꞌa umihadu ḡa eḡe mazaonoꞌo meiroteꞌe hadiḡa niduꞌa baronogaꞌe eḡeꞌa ahiḡa rae reiro.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Eḡeꞌa ḡae vetuḡaḡadateꞌe teige, ḡae zuni ḡae vaze, tuḡure vazeḡa eꞌe vetuḡanifo!'
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Zuhiꞌaḡaniꞌa zama ḡugiꞌano ani aduga hanoga veize ḡuꞌa neḡano ohoniro, onamo ane hadi niduꞌa barone hauḡiꞌuma.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Eꞌe teige, zaeꞌa zamaze niduꞌa hina zae nego nabudi haḡaize sauꞌa mene rae modine, eḡe Mama adureo zuni zae mazao ꞌouge haḡaiꞌuma.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.