Mateus 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga hunadu zeḡe boꞌaḡano mae ohoniro,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ebu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa ḡihuradu tahiꞌa komeꞌa ꞌahi mene teigine, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano mene hune diuḡiꞌuma.
3 e disse:
4 Iniu tahiꞌa komeꞌa ꞌadi teige aneꞌa bare ovoeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ḡihiꞌa hune rae raꞌohe.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ebu iniu eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Eḡe mazao fieꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano ꞌahoga zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ꞌunuḡano autadu davara guniḡano mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa uꞌano, raha ꞌadi azaḡaniꞌa aduga boro hidiꞌuma. Eꞌeguḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe rehano, vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ꞌEvoꞌo naeḡa ga odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba ga odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoꞌo aheu ga odaḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni mene ovoe ḡianoga veize tohutohoꞌi. Eḡeꞌa ziꞌohe, zeḡe taufeꞌeteꞌe tuḡure vigavigaꞌe eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌe teite iḡaiḡa radiuꞌohe.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoeḡa 99 maḡa habaꞌano modadu mamoeḡa dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aneꞌa mamoe dauḡoga horone meine, mamoe tiba eꞌe uꞌano matuꞌe rudaꞌuma. Aniꞌe mamoe 99 mene dauḡoḡa ufeta vitize matuꞌiꞌuma.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eꞌe teige, nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni dauḡogaꞌe zae Moze adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene urateꞌohe.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ekalesia boꞌaḡano negoḡo ꞌahoganiꞌa ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ane vaḡe onamadu ḡanine daꞌo radiuꞌenaꞌa haḡaiḡa sauꞌa ihonoꞌi. Aniꞌa egoḡanadu ḡihurine, ḡaꞌe nabugota bare tiburaneha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 U aniꞌa mene egoḡanoꞌidene, vaze tiba ga aheu zamazadu ane vaḡe bare onamoꞌi, mazaḡa ḡanine nagini raꞌetaꞌaꞌe vaze aheu ga uḡiduꞌa zuni ederiꞌuma.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aniꞌa zeḡe ḡoere mene egozenoꞌidene, ekalesia zamaḡano rae furenoꞌi. Aniꞌa ekalesia zuni mene egozenoꞌidene, aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa ga takesi vazeḡa sauꞌa heuḡa rae zamaroꞌi.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa nagini rahao gararine, Badiꞌaꞌa adureo zuni garariꞌuma, ebu zaeꞌa nagini rahao ahetine, Badiꞌaꞌa adureo zuni ahetiꞌuma.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Eḡeꞌa bare hube hune ziꞌohe, rahao ꞌada zae boꞌaḡano vaze aheuꞌa zamaze tibano nagini umidine, eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa zae umido haḡaoziniꞌuma.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mazaḡa eḡe niḡano aheu ga uḡiduꞌa nuꞌoraune, eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano radiuꞌohe.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ebu Peteroꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe ekalesia negoḡaniꞌa eḡe mazao haḡai sauꞌa haḡaine, ḡae nugu eḡeꞌa haḡaiḡa sauꞌa rae modiꞌuma? Ḡae fuꞌo aheu fare ga?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, mene ḡae fuꞌo aheu fare daꞌo, rehano barebarerae modoꞌi.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe hari idaidaḡa ꞌahi heuḡa. Kini ꞌahoganiꞌa ane mazaonoꞌo hadi meiroteꞌe tuḡure azaḡa huzadu ani hadi bare meihi rae reiro.
23 Porque o
24 ꞌOugirotene, hadi borofemeiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe tutune ariro.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Aniꞌe hadi baronoga mene idararo ꞌahine, kiniꞌa riḡa ḡoreniro, 'Ḡa ḡae bare, inugo, ubugo zu ḡae mazao ḡau niduꞌa seronadu eḡe hadi baronoꞌi!'
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ꞌOugadu tuḡure vazeḡaniꞌa ani zamao obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine e hadiḡo niduꞌa baroniꞌuma.'
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌOuge reirotene, zuhiꞌaḡaniꞌa vetuḡaniro ebu hadiḡa baronogaꞌe ahiḡa radu ani tuḡuniro.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Eꞌe ḡarugano tuḡure vazeḡaniꞌa ani teite tiburu gaueꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa ꞌahoga hidiro. Tuḡure vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani mazaonoꞌo hadi numeiroteꞌe uꞌano, aneꞌa ani matanadu oḡorabiḡa harinoharo ebu riḡa niro, 'Eḡe hadi baronoꞌi!'
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ꞌOugirotene, ane vaze, tuḡure vazeḡaniꞌa obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine hadiḡo baroniꞌuma.'
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Rehano aniꞌe ane vaze hezahoharo ebu onamadu ḡuꞌa neḡano mae ohoniro, onamo aniꞌa hadi eꞌe baroniꞌuma.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tuḡure azaḡa nuꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ze maḡune rudanadu zeḡe zuhiꞌa vaḡe onamiro ebu hariḡa niduꞌa ihoniro.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ꞌOugadu zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa ibiꞌa hunadu niro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa! Ḡaꞌa umihadu ḡa eḡe mazaonoꞌo meiroteꞌe hadiḡa niduꞌa baronogaꞌe eḡeꞌa ahiḡa rae reiro.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Eḡeꞌa ḡae vetuḡaḡadateꞌe teige, ḡae zuni ḡae vaze, tuḡure vazeḡa eꞌe vetuḡanifo!'
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Zuhiꞌaḡaniꞌa zama ḡugiꞌano ani aduga hanoga veize ḡuꞌa neḡano ohoniro, onamo ane hadi niduꞌa barone hauḡiꞌuma.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Eꞌe teige, zaeꞌa zamaze niduꞌa hina zae nego nabudi haḡaize sauꞌa mene rae modine, eḡe Mama adureo zuni zae mazao ꞌouge haḡaiꞌuma.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.