Mateus 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga hunadu zeḡe boꞌaḡano mae ohoniro,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ebu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa ḡihuradu tahiꞌa komeꞌa ꞌahi mene teigine, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano mene hune diuḡiꞌuma.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Iniu tahiꞌa komeꞌa ꞌadi teige aneꞌa bare ovoeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ḡihiꞌa hune rae raꞌohe.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ebu iniu eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Eḡe mazao fieꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano ꞌahoga zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ꞌunuḡano autadu davara guniḡano mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa uꞌano, raha ꞌadi azaḡaniꞌa aduga boro hidiꞌuma. Eꞌeguḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe rehano, vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ꞌEvoꞌo naeḡa ga odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba ga odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoꞌo aheu ga odaḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni mene ovoe ḡianoga veize tohutohoꞌi. Eḡeꞌa ziꞌohe, zeḡe taufeꞌeteꞌe tuḡure vigavigaꞌe eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌe teite iḡaiḡa radiuꞌohe.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoeḡa 99 maḡa habaꞌano modadu mamoeḡa dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aneꞌa mamoe dauḡoga horone meine, mamoe tiba eꞌe uꞌano matuꞌe rudaꞌuma. Aniꞌe mamoe 99 mene dauḡoḡa ufeta vitize matuꞌiꞌuma.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Eꞌe teige, nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni dauḡogaꞌe zae Moze adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene urateꞌohe.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ekalesia boꞌaḡano negoḡo ꞌahoganiꞌa ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ane vaḡe onamadu ḡanine daꞌo radiuꞌenaꞌa haḡaiḡa sauꞌa ihonoꞌi. Aniꞌa egoḡanadu ḡihurine, ḡaꞌe nabugota bare tiburaneha.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 U aniꞌa mene egoḡanoꞌidene, vaze tiba ga aheu zamazadu ane vaḡe bare onamoꞌi, mazaḡa ḡanine nagini raꞌetaꞌaꞌe vaze aheu ga uḡiduꞌa zuni ederiꞌuma.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Aniꞌa zeḡe ḡoere mene egozenoꞌidene, ekalesia zamaḡano rae furenoꞌi. Aniꞌa ekalesia zuni mene egozenoꞌidene, aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa ga takesi vazeḡa sauꞌa heuḡa rae zamaroꞌi.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa nagini rahao gararine, Badiꞌaꞌa adureo zuni garariꞌuma, ebu zaeꞌa nagini rahao ahetine, Badiꞌaꞌa adureo zuni ahetiꞌuma.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Eḡeꞌa bare hube hune ziꞌohe, rahao ꞌada zae boꞌaḡano vaze aheuꞌa zamaze tibano nagini umidine, eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa zae umido haḡaoziniꞌuma.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Mazaḡa eḡe niḡano aheu ga uḡiduꞌa nuꞌoraune, eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano radiuꞌohe.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ebu Peteroꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe ekalesia negoḡaniꞌa eḡe mazao haḡai sauꞌa haḡaine, ḡae nugu eḡeꞌa haḡaiḡa sauꞌa rae modiꞌuma? Ḡae fuꞌo aheu fare ga?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, mene ḡae fuꞌo aheu fare daꞌo, rehano barebarerae modoꞌi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe hari idaidaḡa ꞌahi heuḡa. Kini ꞌahoganiꞌa ane mazaonoꞌo hadi meiroteꞌe tuḡure azaḡa huzadu ani hadi bare meihi rae reiro.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 ꞌOugirotene, hadi borofemeiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe tutune ariro.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Aniꞌe hadi baronoga mene idararo ꞌahine, kiniꞌa riḡa ḡoreniro, 'Ḡa ḡae bare, inugo, ubugo zu ḡae mazao ḡau niduꞌa seronadu eḡe hadi baronoꞌi!'
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 ꞌOugadu tuḡure vazeḡaniꞌa ani zamao obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine e hadiḡo niduꞌa baroniꞌuma.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ꞌOuge reirotene, zuhiꞌaḡaniꞌa vetuḡaniro ebu hadiḡa baronogaꞌe ahiḡa radu ani tuḡuniro.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Eꞌe ḡarugano tuḡure vazeḡaniꞌa ani teite tiburu gaueꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa ꞌahoga hidiro. Tuḡure vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani mazaonoꞌo hadi numeiroteꞌe uꞌano, aneꞌa ani matanadu oḡorabiḡa harinoharo ebu riḡa niro, 'Eḡe hadi baronoꞌi!'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ꞌOugirotene, ane vaze, tuḡure vazeḡaniꞌa obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine hadiḡo baroniꞌuma.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Rehano aniꞌe ane vaze hezahoharo ebu onamadu ḡuꞌa neḡano mae ohoniro, onamo aniꞌa hadi eꞌe baroniꞌuma.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tuḡure azaḡa nuꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ze maḡune rudanadu zeḡe zuhiꞌa vaḡe onamiro ebu hariḡa niduꞌa ihoniro.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ꞌOugadu zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa ibiꞌa hunadu niro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa! Ḡaꞌa umihadu ḡa eḡe mazaonoꞌo meiroteꞌe hadiḡa niduꞌa baronogaꞌe eḡeꞌa ahiḡa rae reiro.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Eḡeꞌa ḡae vetuḡaḡadateꞌe teige, ḡae zuni ḡae vaze, tuḡure vazeḡa eꞌe vetuḡanifo!'
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Zuhiꞌaḡaniꞌa zama ḡugiꞌano ani aduga hanoga veize ḡuꞌa neḡano ohoniro, onamo ane hadi niduꞌa barone hauḡiꞌuma.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Eꞌe teige, zaeꞌa zamaze niduꞌa hina zae nego nabudi haḡaize sauꞌa mene rae modine, eḡe Mama adureo zuni zae mazao ꞌouge haḡaiꞌuma.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.