Mateus 18

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe madaḡano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga hunadu zeḡe boꞌaḡano mae ohoniro,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ebu ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa ḡihuradu tahiꞌa komeꞌa ꞌahi mene teigine, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano mene hune diuḡiꞌuma.
3 e disse:
4 Iniu tahiꞌa komeꞌa ꞌadi teige aneꞌa bare ovoeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano ḡihiꞌa hune rae raꞌohe.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ebu iniu eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihineꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Eḡe mazao fieꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano ꞌahoga zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ꞌunuḡano autadu davara guniḡano mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Vaze ibi sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa uꞌano, raha ꞌadi azaḡaniꞌa aduga boro hidiꞌuma. Eꞌeguḡaꞌe mada niduꞌa fureruꞌohe rehano, vaze haḡai sauꞌano tutuzeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ꞌEvoꞌo naeḡa ga odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba ga odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoꞌo aheu ga odaḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni mene ovoe ḡianoga veize tohutohoꞌi. Eḡeꞌa ziꞌohe, zeḡe taufeꞌeteꞌe tuḡure vigavigaꞌe eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌe teite iḡaiḡa radiuꞌohe.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe? Vaze ꞌahoga mazao mamoeḡaꞌe 100. Rehano tibaniꞌa dauḡine, ani nougiꞌuma? Aniꞌe mamoeḡa 99 maḡa habaꞌano modadu mamoeḡa dauḡoga vaḡe ragaviꞌuma.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, aneꞌa mamoe dauḡoga horone meine, mamoe tiba eꞌe uꞌano matuꞌe rudaꞌuma. Aniꞌe mamoe 99 mene dauḡoḡa ufeta vitize matuꞌiꞌuma.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eꞌe teige, nize komeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni dauḡogaꞌe zae Moze adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene urateꞌohe.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ekalesia boꞌaḡano negoḡo ꞌahoganiꞌa ḡae mazao haḡai sauꞌa haḡaoꞌidene, ane vaḡe onamadu ḡanine daꞌo radiuꞌenaꞌa haḡaiḡa sauꞌa ihonoꞌi. Aniꞌa egoḡanadu ḡihurine, ḡaꞌe nabugota bare tiburaneha.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 U aniꞌa mene egoḡanoꞌidene, vaze tiba ga aheu zamazadu ane vaḡe bare onamoꞌi, mazaḡa ḡanine nagini raꞌetaꞌaꞌe vaze aheu ga uḡiduꞌa zuni ederiꞌuma.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Aniꞌa zeḡe ḡoere mene egozenoꞌidene, ekalesia zamaḡano rae furenoꞌi. Aniꞌa ekalesia zuni mene egozenoꞌidene, aniꞌe Badiꞌa aḡuꞌa vazeḡa ga takesi vazeḡa sauꞌa heuḡa rae zamaroꞌi.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa nagini rahao gararine, Badiꞌaꞌa adureo zuni garariꞌuma, ebu zaeꞌa nagini rahao ahetine, Badiꞌaꞌa adureo zuni ahetiꞌuma.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Eḡeꞌa bare hube hune ziꞌohe, rahao ꞌada zae boꞌaḡano vaze aheuꞌa zamaze tibano nagini umidine, eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa zae umido haḡaoziniꞌuma.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mazaḡa eḡe niḡano aheu ga uḡiduꞌa nuꞌoraune, eḡeꞌa zeḡe boꞌaḡano radiuꞌohe.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ebu Peteroꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe ekalesia negoḡaniꞌa eḡe mazao haḡai sauꞌa haḡaine, ḡae nugu eḡeꞌa haḡaiḡa sauꞌa rae modiꞌuma? Ḡae fuꞌo aheu fare ga?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, mene ḡae fuꞌo aheu fare daꞌo, rehano barebarerae modoꞌi.
22 Jesus respondeu:
23 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe hari idaidaḡa ꞌahi heuḡa. Kini ꞌahoganiꞌa ane mazaonoꞌo hadi meiroteꞌe tuḡure azaḡa huzadu ani hadi bare meihi rae reiro.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ꞌOugirotene, hadi borofemeiroteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe tutune ariro.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aniꞌe hadi baronoga mene idararo ꞌahine, kiniꞌa riḡa ḡoreniro, 'Ḡa ḡae bare, inugo, ubugo zu ḡae mazao ḡau niduꞌa seronadu eḡe hadi baronoꞌi!'
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ꞌOugadu tuḡure vazeḡaniꞌa ani zamao obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine e hadiḡo niduꞌa baroniꞌuma.'
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ꞌOuge reirotene, zuhiꞌaḡaniꞌa vetuḡaniro ebu hadiḡa baronogaꞌe ahiḡa radu ani tuḡuniro.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Eꞌe ḡarugano tuḡure vazeḡaniꞌa ani teite tiburu gaueꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡa ꞌahoga hidiro. Tuḡure vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani mazaonoꞌo hadi numeiroteꞌe uꞌano, aneꞌa ani matanadu oḡorabiḡa harinoharo ebu riḡa niro, 'Eḡe hadi baronoꞌi!'
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ꞌOugirotene, ane vaze, tuḡure vazeḡaniꞌa obenaḡa hina tuḡadu uminiro, 'Geno mada nu enoꞌi, ꞌougine hadiḡo baroniꞌuma.'
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Rehano aniꞌe ane vaze hezahoharo ebu onamadu ḡuꞌa neḡano mae ohoniro, onamo aniꞌa hadi eꞌe baroniꞌuma.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tuḡure azaḡa nuꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ze maḡune rudanadu zeḡe zuhiꞌa vaḡe onamiro ebu hariḡa niduꞌa ihoniro.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ꞌOugadu zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure vazeḡa ibiꞌa hunadu niro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa! Ḡaꞌa umihadu ḡa eḡe mazaonoꞌo meiroteꞌe hadiḡa niduꞌa baronogaꞌe eḡeꞌa ahiḡa rae reiro.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Eḡeꞌa ḡae vetuḡaḡadateꞌe teige, ḡae zuni ḡae vaze, tuḡure vazeḡa eꞌe vetuḡanifo!'
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Zuhiꞌaḡaniꞌa zama ḡugiꞌano ani aduga hanoga veize ḡuꞌa neḡano ohoniro, onamo ane hadi niduꞌa barone hauḡiꞌuma.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Eꞌe teige, zaeꞌa zamaze niduꞌa hina zae nego nabudi haḡaize sauꞌa mene rae modine, eḡe Mama adureo zuni zae mazao ꞌouge haḡaiꞌuma.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.