Mateus 17
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Mada fuꞌo tiba fare ḡarugano Iesuꞌa Petero, Iakobo zu Iakobo negoḡa Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe ubumao nufiro. Iraḡaniꞌa mada teige agararo ebu dabuaḡaniꞌa agaḡa teige ꞌuraro.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Eꞌe madaḡano zeḡe zamao Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ebu Peteroꞌa Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ꞌaha radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Ḡa uratine e taruha uḡidu ogoraꞌuma. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡoze vazavazahoganiꞌa ovadu ze ogoziro. Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Ani uꞌano, e matuꞌe rudauꞌohe. Zaꞌe ani ḡoere egohanoꞌi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ago eꞌe igirotene, rihau rudanadu rahao ḡuḡuriro.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Rehano Iesuꞌa aradu oboziro ebu ziro, “Iḡunoꞌi. Ago rihanoꞌi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Zeḡeꞌa dude ehamarotene, vaze ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaeꞌa horonataꞌaꞌe vaze ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌKerisoꞌa ꞌizema arogano Eliaꞌa ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu ani mazao zeḡeꞌa uratiroteꞌe haḡaiḡa haḡairo. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni zeḡe mazaonoꞌo aduga hidiꞌuma.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ꞌOuge reirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa Ioane Babatisoꞌe Elia rae reirotaꞌaꞌe ederiro.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡa vaḡe ovairotene, vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ane zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu niro,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Zuhiꞌa Boro, eḡe ubude vetuḡanoꞌi. Aniꞌe ketoketeꞌohe ebu ahiꞌaꞌe gigiꞌa boro maꞌohe. Aniꞌe ḡae ḡehaḡa ire rogao ga vuo higauꞌohe.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Eꞌa ani tutune ḡae tahiꞌatahiꞌa vaḡe areha, rehano zeꞌe ani manonoga mene idaraneha.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Iesuꞌa eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E noꞌe faḡa zae mazao zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu vine sauꞌaniꞌa tahiꞌa komeꞌa eꞌe mazaonoꞌo buaro. ꞌOugadu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa zogone manoriro.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌa zeḡe daꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aneꞌa naenaeziro, “Mazaḡa zaeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu maḡa ꞌahi mazao ninaꞌa, 'ꞌAdanoꞌo vaḡinadu ꞌomo onamoꞌi,' rae reine, maḡa eꞌeꞌa ꞌouge haḡaiꞌuma. Zaeꞌa eḡe mazao fine, ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Zeꞌa Galilea habaꞌano nuꞌorarotene, Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Zeꞌa ani maꞌuma ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.” ꞌOugadu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe zamaze are rudaro.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Zeꞌa Kaperanaumao feurirotene, kuru neḡa takesi azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu ḡadiniro, “Zae ihore vazeḡaꞌe kuru neḡa takesimene hauꞌehe?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Aniꞌa naenaeniro, “Mene, aniꞌe takesiḡa hauꞌohe.” Peteroꞌa ne diuḡirotene, Iesuꞌa ibite ḡadiniro, “Petero,ḡa nouge rae zamareꞌohe? Haba kiniḡaꞌe iniu mazao takesi ufeꞌohe, ani haba azaḡa mazao ga avoꞌa azaḡa mazao?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Aniꞌa naenaeniro, “Avoꞌa azaḡa mazao ufeꞌohe.” Ebu Iesuꞌa niro, “Oꞌe, ani haba azaḡaꞌe takesi mene hauꞌohe.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Rehano emeꞌa takesi azaḡa mene maḡunozinifine takesi ziniꞌuma. Ḡaꞌe duꞌura ovoadu kimai feunoꞌi. Ebu ibite manateꞌe ḡozoneḡa hebeꞌa mae nahanine, siliva hadiḡa tibahoroniꞌuma. Eꞌe madu emenane veize zenoꞌi.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.