Mateus 17
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Mada fuꞌo tiba fare ḡarugano Iesuꞌa Petero, Iakobo zu Iakobo negoḡa Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe ubumao nufiro. Iraḡaniꞌa mada teige agararo ebu dabuaḡaniꞌa agaḡa teige ꞌuraro.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eꞌe madaḡano zeḡe zamao Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ebu Peteroꞌa Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ꞌaha radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Ḡa uratine e taruha uḡidu ogoraꞌuma. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡoze vazavazahoganiꞌa ovadu ze ogoziro. Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Ani uꞌano, e matuꞌe rudauꞌohe. Zaꞌe ani ḡoere egohanoꞌi.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ago eꞌe igirotene, rihau rudanadu rahao ḡuḡuriro.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Rehano Iesuꞌa aradu oboziro ebu ziro, “Iḡunoꞌi. Ago rihanoꞌi.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Zeḡeꞌa dude ehamarotene, vaze ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaeꞌa horonataꞌaꞌe vaze ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌKerisoꞌa ꞌizema arogano Eliaꞌa ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu ani mazao zeḡeꞌa uratiroteꞌe haḡaiḡa haḡairo. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni zeḡe mazaonoꞌo aduga hidiꞌuma.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ꞌOuge reirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa Ioane Babatisoꞌe Elia rae reirotaꞌaꞌe ederiro.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡa vaḡe ovairotene, vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ane zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu niro,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Zuhiꞌa Boro, eḡe ubude vetuḡanoꞌi. Aniꞌe ketoketeꞌohe ebu ahiꞌaꞌe gigiꞌa boro maꞌohe. Aniꞌe ḡae ḡehaḡa ire rogao ga vuo higauꞌohe.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Eꞌa ani tutune ḡae tahiꞌatahiꞌa vaḡe areha, rehano zeꞌe ani manonoga mene idaraneha.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesuꞌa eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E noꞌe faḡa zae mazao zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu vine sauꞌaniꞌa tahiꞌa komeꞌa eꞌe mazaonoꞌo buaro. ꞌOugadu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa zogone manoriro.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌa zeḡe daꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aneꞌa naenaeziro, “Mazaḡa zaeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu maḡa ꞌahi mazao ninaꞌa, 'ꞌAdanoꞌo vaḡinadu ꞌomo onamoꞌi,' rae reine, maḡa eꞌeꞌa ꞌouge haḡaiꞌuma. Zaeꞌa eḡe mazao fine, ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Zeꞌa Galilea habaꞌano nuꞌorarotene, Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Zeꞌa ani maꞌuma ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.” ꞌOugadu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe zamaze are rudaro.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Zeꞌa Kaperanaumao feurirotene, kuru neḡa takesi azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu ḡadiniro, “Zae ihore vazeḡaꞌe kuru neḡa takesimene hauꞌehe?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Aniꞌa naenaeniro, “Mene, aniꞌe takesiḡa hauꞌohe.” Peteroꞌa ne diuḡirotene, Iesuꞌa ibite ḡadiniro, “Petero,ḡa nouge rae zamareꞌohe? Haba kiniḡaꞌe iniu mazao takesi ufeꞌohe, ani haba azaḡa mazao ga avoꞌa azaḡa mazao?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Aniꞌa naenaeniro, “Avoꞌa azaḡa mazao ufeꞌohe.” Ebu Iesuꞌa niro, “Oꞌe, ani haba azaḡaꞌe takesi mene hauꞌohe.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Rehano emeꞌa takesi azaḡa mene maḡunozinifine takesi ziniꞌuma. Ḡaꞌe duꞌura ovoadu kimai feunoꞌi. Ebu ibite manateꞌe ḡozoneḡa hebeꞌa mae nahanine, siliva hadiḡa tibahoroniꞌuma. Eꞌe madu emenane veize zenoꞌi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.