Mateus 17

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mada fuꞌo tiba fare ḡarugano Iesuꞌa Petero, Iakobo zu Iakobo negoḡa Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe ubumao nufiro. Iraḡaniꞌa mada teige agararo ebu dabuaḡaniꞌa agaḡa teige ꞌuraro.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eꞌe madaḡano zeḡe zamao Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ebu Peteroꞌa Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ꞌaha radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Ḡa uratine e taruha uḡidu ogoraꞌuma. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡoze vazavazahoganiꞌa ovadu ze ogoziro. Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Ani uꞌano, e matuꞌe rudauꞌohe. Zaꞌe ani ḡoere egohanoꞌi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ago eꞌe igirotene, rihau rudanadu rahao ḡuḡuriro.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Rehano Iesuꞌa aradu oboziro ebu ziro, “Iḡunoꞌi. Ago rihanoꞌi.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Zeḡeꞌa dude ehamarotene, vaze ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaeꞌa horonataꞌaꞌe vaze ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌKerisoꞌa ꞌizema arogano Eliaꞌa ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu ani mazao zeḡeꞌa uratiroteꞌe haḡaiḡa haḡairo. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni zeḡe mazaonoꞌo aduga hidiꞌuma.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 ꞌOuge reirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa Ioane Babatisoꞌe Elia rae reirotaꞌaꞌe ederiro.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡa vaḡe ovairotene, vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ane zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu niro,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Zuhiꞌa Boro, eḡe ubude vetuḡanoꞌi. Aniꞌe ketoketeꞌohe ebu ahiꞌaꞌe gigiꞌa boro maꞌohe. Aniꞌe ḡae ḡehaḡa ire rogao ga vuo higauꞌohe.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Eꞌa ani tutune ḡae tahiꞌatahiꞌa vaḡe areha, rehano zeꞌe ani manonoga mene idaraneha.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Iesuꞌa eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E noꞌe faḡa zae mazao zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu vine sauꞌaniꞌa tahiꞌa komeꞌa eꞌe mazaonoꞌo buaro. ꞌOugadu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa zogone manoriro.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌa zeḡe daꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Aneꞌa naenaeziro, “Mazaḡa zaeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu maḡa ꞌahi mazao ninaꞌa, 'ꞌAdanoꞌo vaḡinadu ꞌomo onamoꞌi,' rae reine, maḡa eꞌeꞌa ꞌouge haḡaiꞌuma. Zaeꞌa eḡe mazao fine, ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Zeꞌa Galilea habaꞌano nuꞌorarotene, Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Zeꞌa ani maꞌuma ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.” ꞌOugadu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe zamaze are rudaro.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Zeꞌa Kaperanaumao feurirotene, kuru neḡa takesi azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu ḡadiniro, “Zae ihore vazeḡaꞌe kuru neḡa takesimene hauꞌehe?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Aniꞌa naenaeniro, “Mene, aniꞌe takesiḡa hauꞌohe.” Peteroꞌa ne diuḡirotene, Iesuꞌa ibite ḡadiniro, “Petero,ḡa nouge rae zamareꞌohe? Haba kiniḡaꞌe iniu mazao takesi ufeꞌohe, ani haba azaḡa mazao ga avoꞌa azaḡa mazao?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Aniꞌa naenaeniro, “Avoꞌa azaḡa mazao ufeꞌohe.” Ebu Iesuꞌa niro, “Oꞌe, ani haba azaḡaꞌe takesi mene hauꞌohe.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Rehano emeꞌa takesi azaḡa mene maḡunozinifine takesi ziniꞌuma. Ḡaꞌe duꞌura ovoadu kimai feunoꞌi. Ebu ibite manateꞌe ḡozoneḡa hebeꞌa mae nahanine, siliva hadiḡa tibahoroniꞌuma. Eꞌe madu emenane veize zenoꞌi.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.