Mateus 17
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Mada fuꞌo tiba fare ḡarugano Iesuꞌa Petero, Iakobo zu Iakobo negoḡa Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe ubumao nufiro. Iraḡaniꞌa mada teige agararo ebu dabuaḡaniꞌa agaḡa teige ꞌuraro.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eꞌe madaḡano zeḡe zamao Mose zu Eliaꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ebu Peteroꞌa Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme ꞌaha radiuꞌetaꞌaꞌe manoḡa. Ḡa uratine e taruha uḡidu ogoraꞌuma. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Aniꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, ḡoze vazavazahoganiꞌa ovadu ze ogoziro. Ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Ani uꞌano, e matuꞌe rudauꞌohe. Zaꞌe ani ḡoere egohanoꞌi.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ago eꞌe igirotene, rihau rudanadu rahao ḡuḡuriro.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Rehano Iesuꞌa aradu oboziro ebu ziro, “Iḡunoꞌi. Ago rihanoꞌi.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Zeḡeꞌa dude ehamarotene, vaze ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaeꞌa horonataꞌaꞌe vaze ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa runeonoꞌo bare ḡabode iḡuniꞌuma.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌKerisoꞌa ꞌizema arogano Eliaꞌa ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu ani mazao zeḡeꞌa uratiroteꞌe haḡaiḡa haḡairo. Eꞌe teige, Vaze Ubuga zuni zeḡe mazaonoꞌo aduga hidiꞌuma.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ꞌOuge reirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa Ioane Babatisoꞌe Elia rae reirotaꞌaꞌe ederiro.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa maḡanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡa vaḡe ovairotene, vaze ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu ane zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu niro,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Zuhiꞌa Boro, eḡe ubude vetuḡanoꞌi. Aniꞌe ketoketeꞌohe ebu ahiꞌaꞌe gigiꞌa boro maꞌohe. Aniꞌe ḡae ḡehaḡa ire rogao ga vuo higauꞌohe.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Eꞌa ani tutune ḡae tahiꞌatahiꞌa vaḡe areha, rehano zeꞌe ani manonoga mene idaraneha.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iesuꞌa eꞌea radiuꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Zaꞌe Badiꞌa mazao mene fiꞌeꞌeteꞌe zu veꞌoḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E noꞌe faḡa zae mazao zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa ronadu vine sauꞌaniꞌa tahiꞌa komeꞌa eꞌe mazaonoꞌo buaro. ꞌOugadu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa zogone manoriro.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ebu ani tahiꞌatahiꞌaꞌa zeḡe daꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Aneꞌa naenaeziro, “Mazaḡa zaeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe tahiḡa fase. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe fufu maḡa komeꞌa tiba heuḡa radu maḡa ꞌahi mazao ninaꞌa, 'ꞌAdanoꞌo vaḡinadu ꞌomo onamoꞌi,' rae reine, maḡa eꞌeꞌa ꞌouge haḡaiꞌuma. Zaeꞌa eḡe mazao fine, ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Zeꞌa Galilea habaꞌano nuꞌorarotene, Iesuꞌa ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Zeꞌa ani maꞌuma ebu aniꞌa mada uḡiduḡano bare ḡabodiꞌuma.” ꞌOugadu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe zamaze are rudaro.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Zeꞌa Kaperanaumao feurirotene, kuru neḡa takesi azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu ḡadiniro, “Zae ihore vazeḡaꞌe kuru neḡa takesimene hauꞌehe?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Aniꞌa naenaeniro, “Mene, aniꞌe takesiḡa hauꞌohe.” Peteroꞌa ne diuḡirotene, Iesuꞌa ibite ḡadiniro, “Petero,ḡa nouge rae zamareꞌohe? Haba kiniḡaꞌe iniu mazao takesi ufeꞌohe, ani haba azaḡa mazao ga avoꞌa azaḡa mazao?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Aniꞌa naenaeniro, “Avoꞌa azaḡa mazao ufeꞌohe.” Ebu Iesuꞌa niro, “Oꞌe, ani haba azaḡaꞌe takesi mene hauꞌohe.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Rehano emeꞌa takesi azaḡa mene maḡunozinifine takesi ziniꞌuma. Ḡaꞌe duꞌura ovoadu kimai feunoꞌi. Ebu ibite manateꞌe ḡozoneḡa hebeꞌa mae nahanine, siliva hadiḡa tibahoroniꞌuma. Eꞌe madu emenane veize zenoꞌi.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.