Mateus 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Ierusalemaonoꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌizema oganogano ꞌevoreze mene vuzuꞌeꞌohe. Nougadu zeꞌa emeḡe vouḡa haḡai variꞌeꞌohe?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe nougadu vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe variꞌeꞌohe?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.' Zaeꞌa ꞌouge radu,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 vize moze mene gubazoga zuni idaḡa raꞌohe. Zaeꞌa vouḡaze haḡai hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Zaꞌe zama guhi azaḡa! Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe huze onamadu ziro, “Eḡe ḡoere egadu huga ederoꞌi.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Hebeo diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano hebeonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu niro, “Ḡa Farisea azaḡaniꞌa ḡae ḡoere egadu maḡuneꞌetaꞌaꞌe edeḡahe?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene ḡoraroteꞌe ḡauḡa niduꞌaꞌe taiganonoꞌo ḡuri modiꞌuma.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ze mode tauḡoꞌi. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa rehano, ubuma kuruḡa azaḡa ibitoziꞌohe. Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohaune, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peteroꞌa niro, “Hari idaidaḡa eꞌe huga ihofoꞌi.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ogomuꞌe vaze hebeonoꞌo diuḡadu isi zamaḡa ovoeꞌohe ebu vesuꞌu ahirionoꞌo buauꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Rehano hebeonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamarone sauꞌa. Aꞌe gorugoru, ubuma ḡezo, daro fuꞌa, ḡonore, vaze moneo ḡurireꞌeteꞌe zu vaze rae sausauzeꞌeteꞌe raꞌohe.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Eꞌeguḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe. Rehano ꞌevore mene vuzuꞌadu ogomu auꞌeteꞌeꞌa vaze mene toraneꞌohe.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iesuꞌa Galilea habaꞌa modadu Turo zu Sidono habaꞌa onamiro.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ebu eꞌe habaꞌano Kanana roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe aradu ḡihau huniro, “Zuhiꞌa Boro, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi! Vine sauꞌaniꞌa eḡe aboe ragano radu ani ufeta aduga hideꞌohe.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Rehano Iesuꞌa ḡoere ꞌahoga mene naenaeniro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu uminiro, “Aniꞌa eme hegoteꞌenaꞌa, barebare huau ḡunuḡunufeꞌohe. Ani tuḡune vaḡinoꞌi.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Isaraela azaḡa boꞌaḡano dauḡiroteꞌe mamoeḡa veize daꞌo eḡe tuḡuhiro.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rehano roḡaeḡaniꞌa aradu ani zamao ḡuḡuriro, “Zuhiꞌa Boro, danahoꞌi.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene duduḡa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Roḡaeḡaniꞌa niro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano ḡuni zuni ane zuhiꞌa fataḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Roḡae, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe boro hune! Ḡaeꞌa urateꞌeteꞌe hidiꞌuma.” Eꞌe madaḡano ani aboḡaniꞌa manoriro.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesuꞌa haba eꞌe modadu Galilea duꞌuraḡa onamiro. Ebu maḡa komeꞌa itadu eꞌea ehoriro.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ꞌOugadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa mene edauꞌeteꞌe azaḡa, ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, mumutafa azaḡa zu ugi azaḡa nunu ḡehaḡa tutuze ane vaḡe ariro. Ebu zeꞌe ane oda babaḡano ugi azaḡa bazuze teadu aneꞌa faiziro.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe mumutafa azaḡaniꞌa ḡoereꞌeteꞌe, oda sauꞌa azaḡaniꞌa manorateꞌe, mene edauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ragaveꞌeteꞌe zu ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamuꞌeteꞌe horozirotene, zaguzagaro ebu Isaraela azaḡa Badiꞌaḡa niguniro.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡano huze onamadu ziro, “Eꞌe ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌaha mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa. Eꞌe ze vinini tare nezeo tuḡuzoga mene urateꞌohe, mazaḡa ze ibio higau bauriꞌuma gaogi.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Haba bohaꞌano ꞌahi eme nouma ogomu ḡehaḡa horonadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iesuꞌa ḡadiziro, “Za mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu tahiꞌaḡa ziniro ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ofadu tunahu fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌaꞌe 4,000. Roḡaeroḡae zu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌe mene meꞌodiro.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze vaḡiziroteꞌe ḡarugano ḡasio tiradu Magadana habaꞌa onamiro.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.