Mateus 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Ierusalemaonoꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌizema oganogano ꞌevoreze mene vuzuꞌeꞌohe. Nougadu zeꞌa emeḡe vouḡa haḡai variꞌeꞌohe?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe nougadu vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe variꞌeꞌohe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.' Zaeꞌa ꞌouge radu,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 vize moze mene gubazoga zuni idaḡa raꞌohe. Zaeꞌa vouḡaze haḡai hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Zaꞌe zama guhi azaḡa! Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe huze onamadu ziro, “Eḡe ḡoere egadu huga ederoꞌi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hebeo diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano hebeonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu niro, “Ḡa Farisea azaḡaniꞌa ḡae ḡoere egadu maḡuneꞌetaꞌaꞌe edeḡahe?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene ḡoraroteꞌe ḡauḡa niduꞌaꞌe taiganonoꞌo ḡuri modiꞌuma.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ze mode tauḡoꞌi. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa rehano, ubuma kuruḡa azaḡa ibitoziꞌohe. Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohaune, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peteroꞌa niro, “Hari idaidaḡa eꞌe huga ihofoꞌi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ogomuꞌe vaze hebeonoꞌo diuḡadu isi zamaḡa ovoeꞌohe ebu vesuꞌu ahirionoꞌo buauꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Rehano hebeonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamarone sauꞌa. Aꞌe gorugoru, ubuma ḡezo, daro fuꞌa, ḡonore, vaze moneo ḡurireꞌeteꞌe zu vaze rae sausauzeꞌeteꞌe raꞌohe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eꞌeguḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe. Rehano ꞌevore mene vuzuꞌadu ogomu auꞌeteꞌeꞌa vaze mene toraneꞌohe.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Iesuꞌa Galilea habaꞌa modadu Turo zu Sidono habaꞌa onamiro.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ebu eꞌe habaꞌano Kanana roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe aradu ḡihau huniro, “Zuhiꞌa Boro, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi! Vine sauꞌaniꞌa eḡe aboe ragano radu ani ufeta aduga hideꞌohe.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Rehano Iesuꞌa ḡoere ꞌahoga mene naenaeniro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu uminiro, “Aniꞌa eme hegoteꞌenaꞌa, barebare huau ḡunuḡunufeꞌohe. Ani tuḡune vaḡinoꞌi.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Isaraela azaḡa boꞌaḡano dauḡiroteꞌe mamoeḡa veize daꞌo eḡe tuḡuhiro.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rehano roḡaeḡaniꞌa aradu ani zamao ḡuḡuriro, “Zuhiꞌa Boro, danahoꞌi.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene duduḡa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Roḡaeḡaniꞌa niro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano ḡuni zuni ane zuhiꞌa fataḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Roḡae, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe boro hune! Ḡaeꞌa urateꞌeteꞌe hidiꞌuma.” Eꞌe madaḡano ani aboḡaniꞌa manoriro.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Iesuꞌa haba eꞌe modadu Galilea duꞌuraḡa onamiro. Ebu maḡa komeꞌa itadu eꞌea ehoriro.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ꞌOugadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa mene edauꞌeteꞌe azaḡa, ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, mumutafa azaḡa zu ugi azaḡa nunu ḡehaḡa tutuze ane vaḡe ariro. Ebu zeꞌe ane oda babaḡano ugi azaḡa bazuze teadu aneꞌa faiziro.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe mumutafa azaḡaniꞌa ḡoereꞌeteꞌe, oda sauꞌa azaḡaniꞌa manorateꞌe, mene edauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ragaveꞌeteꞌe zu ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamuꞌeteꞌe horozirotene, zaguzagaro ebu Isaraela azaḡa Badiꞌaḡa niguniro.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡano huze onamadu ziro, “Eꞌe ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌaha mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa. Eꞌe ze vinini tare nezeo tuḡuzoga mene urateꞌohe, mazaḡa ze ibio higau bauriꞌuma gaogi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Haba bohaꞌano ꞌahi eme nouma ogomu ḡehaḡa horonadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Iesuꞌa ḡadiziro, “Za mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu tahiꞌaḡa ziniro ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ofadu tunahu fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌaꞌe 4,000. Roḡaeroḡae zu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌe mene meꞌodiro.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze vaḡiziroteꞌe ḡarugano ḡasio tiradu Magadana habaꞌa onamiro.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.