Mateus 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Eꞌe madaḡano Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Ierusalemaonoꞌo Iesu vaḡe aradu ḡadiniro,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe ꞌizema oganogano ꞌevoreze mene vuzuꞌeꞌohe. Nougadu zeꞌa emeḡe vouḡa haḡai variꞌeꞌohe?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe nougadu vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌaꞌe variꞌeꞌohe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Badiꞌaꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.' Zaeꞌa ꞌouge radu,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 vize moze mene gubazoga zuni idaḡa raꞌohe. Zaeꞌa vouḡaze haḡai hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Zaꞌe zama guhi azaḡa! Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe huze onamadu ziro, “Eḡe ḡoere egadu huga ederoꞌi.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hebeo diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano hebeonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu niro, “Ḡa Farisea azaḡaniꞌa ḡae ḡoere egadu maḡuneꞌetaꞌaꞌe edeḡahe?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡe Mama adureo radiuꞌeteꞌeꞌa mene ḡoraroteꞌe ḡauḡa niduꞌaꞌe taiganonoꞌo ḡuri modiꞌuma.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ze mode tauḡoꞌi. Zeꞌe ubuma kuruḡa azaḡa rehano, ubuma kuruḡa azaḡa ibitoziꞌohe. Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ibitohaune, anianine hoꞌona uite ovoiꞌuma.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peteroꞌa niro, “Hari idaidaḡa eꞌe huga ihofoꞌi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ogomuꞌe vaze hebeonoꞌo diuḡadu isi zamaḡa ovoeꞌohe ebu vesuꞌu ahirionoꞌo buauꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Rehano hebeonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe zamarone sauꞌa. Aꞌe gorugoru, ubuma ḡezo, daro fuꞌa, ḡonore, vaze moneo ḡurireꞌeteꞌe zu vaze rae sausauzeꞌeteꞌe raꞌohe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Eꞌeguḡaniꞌa vaze toratoraneꞌohe. Rehano ꞌevore mene vuzuꞌadu ogomu auꞌeteꞌeꞌa vaze mene toraneꞌohe.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Iesuꞌa Galilea habaꞌa modadu Turo zu Sidono habaꞌa onamiro.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ebu eꞌe habaꞌano Kanana roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe aradu ḡihau huniro, “Zuhiꞌa Boro, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi! Vine sauꞌaniꞌa eḡe aboe ragano radu ani ufeta aduga hideꞌohe.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Rehano Iesuꞌa ḡoere ꞌahoga mene naenaeniro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu uminiro, “Aniꞌa eme hegoteꞌenaꞌa, barebare huau ḡunuḡunufeꞌohe. Ani tuḡune vaḡinoꞌi.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Isaraela azaḡa boꞌaḡano dauḡiroteꞌe mamoeḡa veize daꞌo eḡe tuḡuhiro.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rehano roḡaeḡaniꞌa aradu ani zamao ḡuḡuriro, “Zuhiꞌa Boro, danahoꞌi.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iesuꞌa naenaeniro, “Tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene duduḡa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Roḡaeḡaniꞌa niro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano ḡuni zuni ane zuhiꞌa fataḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ꞌOugadu Iesuꞌa naenaeniro, “Roḡae, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe boro hune! Ḡaeꞌa urateꞌeteꞌe hidiꞌuma.” Eꞌe madaḡano ani aboḡaniꞌa manoriro.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Iesuꞌa haba eꞌe modadu Galilea duꞌuraḡa onamiro. Ebu maḡa komeꞌa itadu eꞌea ehoriro.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ꞌOugadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa mene edauꞌeteꞌe azaḡa, ubuma kuruḡa azaḡa, oda sauꞌa azaḡa, mumutafa azaḡa zu ugi azaḡa nunu ḡehaḡa tutuze ane vaḡe ariro. Ebu zeꞌe ane oda babaḡano ugi azaḡa bazuze teadu aneꞌa faiziro.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe mumutafa azaḡaniꞌa ḡoereꞌeteꞌe, oda sauꞌa azaḡaniꞌa manorateꞌe, mene edauꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ragaveꞌeteꞌe zu ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ehamuꞌeteꞌe horozirotene, zaguzagaro ebu Isaraela azaḡa Badiꞌaḡa niguniro.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡano huze onamadu ziro, “Eꞌe ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌaha mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa. Eꞌe ze vinini tare nezeo tuḡuzoga mene urateꞌohe, mazaḡa ze ibio higau bauriꞌuma gaogi.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa niro, “Haba bohaꞌano ꞌahi eme nouma ogomu ḡehaḡa horonadu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Iesuꞌa ḡadiziro, “Za mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu tahiꞌaḡa ziniro ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ofadu tunahu fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌaꞌe 4,000. Roḡaeroḡae zu tahiꞌa komeꞌakomeꞌaꞌe mene meꞌodiro.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze vaḡiziroteꞌe ḡarugano ḡasio tiradu Magadana habaꞌa onamiro.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.