Mateus 14

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eꞌe madaḡano Galilea habaꞌa kiniḡa, Herodaꞌa Iesu hariḡa igiro.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ebu aniꞌa ane gau azaḡa ziro, “Iesuꞌe Ioane Babatiso. Aneꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodeha. ꞌOugadu aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga, niḡa Herodia uꞌano, Ioane obone teadu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao ꞌahige barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene idaḡa.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodaꞌa Ioane matihi reiro, rehano aniꞌe vaze ḡuḡuvaḡa rihoziro, mazaḡa zeꞌe Ioaneꞌe peroveta vazeḡa rae mae ḡihiniro.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, Heroda aboḡaniꞌa vaze ḡehaḡa zamao zavonadu Heroda zama ufeta matuꞌoharo.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Eꞌanoꞌo Herodaꞌa ani teite ꞌahige ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡaeꞌa nagini umidine zuni, eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ebu aniꞌa viꞌa ḡoere egadu Heroda niro, “Ioane Babatiso vadiniꞌe siuva rana teadu izidi ꞌada enoꞌi.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ꞌOugadu Heroda zamaḡaniꞌa adudaro. Rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, ani uti azaḡa mazao aboḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡauḡa hanoꞌi rae ziro.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Eꞌanoꞌo aniꞌa uti azaḡa tuḡuzadu ḡuꞌa neḡano Ioane Babatiso ꞌunu variꞌe riꞌiro.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu ane ahiri meiro ebu guriro. Eꞌe enogano zeꞌe Iesu vaḡe onamadu Ioane rune hariḡa meꞌodoharo.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Iesuꞌa Ioane hariḡa igirotene, eꞌe habaꞌa modadu ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa sifu ruhau onamiro. Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa eꞌe egadu nezeonoꞌo odao Iesu hegote onamiro.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene, vetuḡazeadu ugi azaḡa faiziro.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ḡoravararotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa ebu mada ꞌai zubureha. Eꞌanoꞌo vaze ḡuḡuvaḡa ꞌadi tuḡuze vaḡizoꞌi. ꞌOugine, ze neḡaneḡa onamadu ogomuze hoitiꞌuma.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Rehano aniꞌa naenaeziro, “Ze mene onamiꞌuma, rehano zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Zeꞌa niro, “Eme mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu daꞌo.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aniꞌa ziro, “Eḡe vaḡe mae aroꞌi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ve rana ehoroga radu ane tahiꞌatahiꞌa ziro. Ebu aniꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeḡeꞌa vaze niduꞌa ḡahugo ziniro.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo, ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze niduꞌa daꞌoꞌe 5,000, ebu roḡaeroḡae zu tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ḡehaḡa zuni aro.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuze ḡasio tiriro ebu ziro, “Eḡe vitihe duꞌura moneafa fare onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuze hauḡiroteꞌe enogano, ane daꞌo maḡa komeꞌa itadu kuraro. Ḡoravararotene, eꞌea ane daꞌo radiunu.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Eꞌe madaḡano ḡasizeꞌe hesaonoꞌo fararo ebu zavara boroboroꞌa ariro ꞌahine, saꞌu boroꞌa ragatadu ḡasize ḡihuḡihuniro.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Iraranae reirotene, Iesuꞌa vu rana ragaveꞌenaꞌa, ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe onamiro.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa vu rana edau ariroteꞌe horonirotene, rihau rudanadu huau ḡaniḡanaro, “Aꞌe vine!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peteroꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, a hube hune ḡa roꞌidene, eḡe zuni vu rana ḡae vaḡe amoga veize huhoꞌi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Iesuꞌa niro, “Aroꞌi.” Ebu Peteroꞌa ḡasionoꞌo buanadu vu rana Iesu vaḡe edau onamiro.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Rehano aniꞌa zavara boro horonirotene, rihanadu vu zamaḡa zubure ovoiro ebu ḡaniḡanaro, “Zuhiꞌa Boro, e ḡabohoꞌi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Iesuꞌa zogone ꞌevoꞌa ꞌeinadu ani abine ḡihiniro ebu niro, “Ḡaꞌe mene gigaru fieꞌeteꞌe vazeḡa! Nougadu ꞌadaꞌadeha?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Anianine ḡasio tirirotene, zavara ꞌai dauḡiro.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ebu ḡasi zamaḡa azaḡaꞌe Iesu mazao kuraro ebu niro, “Hube hune ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Zeꞌa duꞌura faradu Genesareta habaꞌano hebetiro.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa ariroteꞌe ederadu ne uhiḡauhiḡa azaḡa niduꞌa veize ḡoere tuḡuriro. Ebu ze ugi azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ebu ugi azaḡaꞌe Iesu dabuaḡa ꞌariḡa tahiḡano daꞌo obonoga veize Iesu uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.