Mateus 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ihoze hauḡirotene, eꞌeanoꞌo iḡunadu ne uhiḡauhiḡano ihozifine zu haramifine onamiro.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ioane Babatisoꞌa ḡuꞌa neḡano radiunuteꞌe zamaḡano Kerisoꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡa igiro. ꞌOugadu aniꞌe Iesu ḡadinoga veize ane tahiꞌatahiꞌa Iesu vaḡe tuḡuziro.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Ebu zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa igiꞌeteꞌe zu horoneꞌeteꞌe Ioane ihonoꞌi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe ebu zahara azaḡaniꞌa hari manoḡa igiꞌohe.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌe rudauꞌohe.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunirotene, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Mene, dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tena nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa vitizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Ioane.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Ioane Babatisoꞌa haramiroteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡaꞌe riḡa harame onameꞌohe. Ebu vaze inaraḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano diuḡeꞌohe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ioaneꞌa ꞌizema ariroteꞌe madaḡanoꞌe peroveta azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae fureniro.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Zeḡeꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mae ḡihinihi rae reine, zaꞌe ederiꞌuma, Ioaneꞌe ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Elia.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ioane Babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu ze ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, ze ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.' Rehano iniu Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegotiroteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌazamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe aneꞌa haḡai gigiꞌa ḡehaḡa haḡairoteꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa roziro, mazaḡa zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo mene ḡihuriro.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Aneꞌa ziro, “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidonoazaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidanadu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa haba tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma. Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa Sodoma azaḡa mazao haḡaifone, zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu izidi ꞌize radiuꞌefo.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga ane daꞌo edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano ane Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Taoḡa zu aduga odoheꞌeteꞌe azaḡa, eḡe vaḡe aroꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ahirize ohoniꞌuma.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Eꞌe namiḡa zu roḡeḡa ꞌahine, eḡe ihore mae ḡihinadueḡe mazaonoꞌo edeḡa moꞌi. ꞌOugine, zamaze roḡeraꞌuma.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Mazaḡa eḡe ihoreꞌe mene riḡazu eꞌe hegotogaꞌe mene aduga.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.