Mateus 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ihoze hauḡirotene, eꞌeanoꞌo iḡunadu ne uhiḡauhiḡano ihozifine zu haramifine onamiro.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioane Babatisoꞌa ḡuꞌa neḡano radiunuteꞌe zamaḡano Kerisoꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡa igiro. ꞌOugadu aniꞌe Iesu ḡadinoga veize ane tahiꞌatahiꞌa Iesu vaḡe tuḡuziro.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ebu zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa igiꞌeteꞌe zu horoneꞌeteꞌe Ioane ihonoꞌi.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe ebu zahara azaḡaniꞌa hari manoḡa igiꞌohe.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌe rudauꞌohe.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunirotene, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Mene, dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Tena nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa vitizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Ioane.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ioane Babatisoꞌa haramiroteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡaꞌe riḡa harame onameꞌohe. Ebu vaze inaraḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano diuḡeꞌohe.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ioaneꞌa ꞌizema ariroteꞌe madaḡanoꞌe peroveta azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae fureniro.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Zeḡeꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mae ḡihinihi rae reine, zaꞌe ederiꞌuma, Ioaneꞌe ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Elia.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ioane Babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu ze ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, ze ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.' Rehano iniu Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegotiroteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌazamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe aneꞌa haḡai gigiꞌa ḡehaḡa haḡairoteꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa roziro, mazaḡa zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo mene ḡihuriro.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Aneꞌa ziro, “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidonoazaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidanadu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa haba tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma. Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa Sodoma azaḡa mazao haḡaifone, zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu izidi ꞌize radiuꞌefo.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga ane daꞌo edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano ane Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Taoḡa zu aduga odoheꞌeteꞌe azaḡa, eḡe vaḡe aroꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ahirize ohoniꞌuma.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Eꞌe namiḡa zu roḡeḡa ꞌahine, eḡe ihore mae ḡihinadueḡe mazaonoꞌo edeḡa moꞌi. ꞌOugine, zamaze roḡeraꞌuma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mazaḡa eḡe ihoreꞌe mene riḡazu eꞌe hegotogaꞌe mene aduga.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.