Mateus 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ihoze hauḡirotene, eꞌeanoꞌo iḡunadu ne uhiḡauhiḡano ihozifine zu haramifine onamiro.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ioane Babatisoꞌa ḡuꞌa neḡano radiunuteꞌe zamaḡano Kerisoꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡa igiro. ꞌOugadu aniꞌe Iesu ḡadinoga veize ane tahiꞌatahiꞌa Iesu vaḡe tuḡuziro.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ebu zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa igiꞌeteꞌe zu horoneꞌeteꞌe Ioane ihonoꞌi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe ebu zahara azaḡaniꞌa hari manoḡa igiꞌohe.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌe rudauꞌohe.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunirotene, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Mene, dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tena nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa vitizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Ioane.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ioane Babatisoꞌa haramiroteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡaꞌe riḡa harame onameꞌohe. Ebu vaze inaraḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano diuḡeꞌohe.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ioaneꞌa ꞌizema ariroteꞌe madaḡanoꞌe peroveta azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae fureniro.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Zeḡeꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mae ḡihinihi rae reine, zaꞌe ederiꞌuma, Ioaneꞌe ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Elia.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ioane Babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu ze ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, ze ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.' Rehano iniu Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegotiroteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌazamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe aneꞌa haḡai gigiꞌa ḡehaḡa haḡairoteꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa roziro, mazaḡa zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo mene ḡihuriro.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Aneꞌa ziro, “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidonoazaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidanadu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa haba tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma. Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa Sodoma azaḡa mazao haḡaifone, zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu izidi ꞌize radiuꞌefo.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga ane daꞌo edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano ane Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Taoḡa zu aduga odoheꞌeteꞌe azaḡa, eḡe vaḡe aroꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ahirize ohoniꞌuma.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Eꞌe namiḡa zu roḡeḡa ꞌahine, eḡe ihore mae ḡihinadueḡe mazaonoꞌo edeḡa moꞌi. ꞌOugine, zamaze roḡeraꞌuma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Mazaḡa eḡe ihoreꞌe mene riḡazu eꞌe hegotogaꞌe mene aduga.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.