Mateus 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ihoze hauḡirotene, eꞌeanoꞌo iḡunadu ne uhiḡauhiḡano ihozifine zu haramifine onamiro.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioane Babatisoꞌa ḡuꞌa neḡano radiunuteꞌe zamaḡano Kerisoꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡa igiro. ꞌOugadu aniꞌe Iesu ḡadinoga veize ane tahiꞌatahiꞌa Iesu vaḡe tuḡuziro.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ebu zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa igiꞌeteꞌe zu horoneꞌeteꞌe Ioane ihonoꞌi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe ebu zahara azaḡaniꞌa hari manoḡa igiꞌohe.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌe rudauꞌohe.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunirotene, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Mene, dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Tena nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa vitizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Ioane.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ioane Babatisoꞌa haramiroteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡaꞌe riḡa harame onameꞌohe. Ebu vaze inaraḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano diuḡeꞌohe.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ioaneꞌa ꞌizema ariroteꞌe madaḡanoꞌe peroveta azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae fureniro.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Zeḡeꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mae ḡihinihi rae reine, zaꞌe ederiꞌuma, Ioaneꞌe ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Elia.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ioane Babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu ze ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, ze ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.' Rehano iniu Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegotiroteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌazamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe aneꞌa haḡai gigiꞌa ḡehaḡa haḡairoteꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa roziro, mazaḡa zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo mene ḡihuriro.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Aneꞌa ziro, “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidonoazaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidanadu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa haba tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma. Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa Sodoma azaḡa mazao haḡaifone, zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu izidi ꞌize radiuꞌefo.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga ane daꞌo edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano ane Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Taoḡa zu aduga odoheꞌeteꞌe azaḡa, eḡe vaḡe aroꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ahirize ohoniꞌuma.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Eꞌe namiḡa zu roḡeḡa ꞌahine, eḡe ihore mae ḡihinadueḡe mazaonoꞌo edeḡa moꞌi. ꞌOugine, zamaze roḡeraꞌuma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Mazaḡa eḡe ihoreꞌe mene riḡazu eꞌe hegotogaꞌe mene aduga.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.