Mateus 11

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ihoze hauḡirotene, eꞌeanoꞌo iḡunadu ne uhiḡauhiḡano ihozifine zu haramifine onamiro.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ioane Babatisoꞌa ḡuꞌa neḡano radiunuteꞌe zamaḡano Kerisoꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡa igiro. ꞌOugadu aniꞌe Iesu ḡadinoga veize ane tahiꞌatahiꞌa Iesu vaḡe tuḡuziro.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ebu zeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iesuꞌa naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa igiꞌeteꞌe zu horoneꞌeteꞌe Ioane ihonoꞌi.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe ebu zahara azaḡaniꞌa hari manoḡa igiꞌohe.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌe rudauꞌohe.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa iḡunirotene, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Mene, dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tena nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, peroveta azaḡa vitizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe Ioane.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ioane Babatisoꞌa haramiroteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe hariḡaꞌe riḡa harame onameꞌohe. Ebu vaze inaraḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano diuḡeꞌohe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ioaneꞌa ꞌizema ariroteꞌe madaḡanoꞌe peroveta azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌaniꞌa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo rae fureniro.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Zeḡeꞌa rae fureniroteꞌe ḡoeꞌa zaeꞌa mae ḡihinihi rae reine, zaꞌe ederiꞌuma, Ioaneꞌe ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa, Elia.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faifaine egadu huga ederoꞌi.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ioane Babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu ze ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, ze ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.' Rehano iniu Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegotiroteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌazamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Eꞌe madaḡano Iesuꞌe aneꞌa haḡai gigiꞌa ḡehaḡa haḡairoteꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa roziro, mazaḡa zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo mene ḡihuriro.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Aneꞌa ziro, “Korasini azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Betesaida azaḡa, za aduga boro hidiꞌuma! Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡaiḡa gigiꞌaꞌe Turo zu Sidonoazaḡa mazao haḡaifone, ze dabuaze ḡuꞌa vidanadu vega vadinizeo ase ḡuzuheꞌenaꞌa, haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihurifo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Turo zu Sidono azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kaperanauma azaḡa, zaꞌe adureo Badiꞌa haba tutuze itiꞌuma rae zamareꞌehe? Mene! Zaꞌe rune habaꞌano mae feuziꞌuma. Eḡeꞌa zae mazao haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa Sodoma azaḡa mazao haḡaifone, zeꞌe haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu izidi ꞌize radiuꞌefo.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Eḡeꞌa ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano zaꞌe Sodoma azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ꞌahige rae reiro, “Mama, ḡaꞌe adure zu raha Zuhiꞌaḡa. E niguꞌeꞌohe, mazaḡa ḡaeꞌa vaze huhuzaḡa zu edeḡa boro azaḡa mazaoꞌe ḡoere huga ꞌahiguḡa ꞌuꞌuru tiro, rehano tahiꞌa komeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa mazaoꞌe rae fureniro.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mama, a hube, ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe ḡae ura.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa eḡe iniro. Vazeni ꞌahoga Ubuga aḡuꞌa, rehano Moga ane daꞌo edeḡa. Ebu vazeni ꞌahoga Moga aḡuꞌa, rehano ane Ubuga daꞌo zu Ubuganiꞌa Moga moneo ihozoga veize ohotiroteꞌe azaḡa daꞌo Moga edeḡa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Taoḡa zu aduga odoheꞌeteꞌe azaḡa, eḡe vaḡe aroꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ahirize ohoniꞌuma.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Eꞌe namiḡa zu roḡeḡa ꞌahine, eḡe ihore mae ḡihinadueḡe mazaonoꞌo edeḡa moꞌi. ꞌOugine, zamaze roḡeraꞌuma.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mazaḡa eḡe ihoreꞌe mene riḡazu eꞌe hegotogaꞌe mene aduga.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.