Mateus 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro, ebu vine sauꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe zu ugi nunu faineꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Iesu apostolo gaubanana aheu fare nizeꞌe ꞌahi eꞌe: Ibiꞌaꞌe Simona (niḡa ꞌahogaꞌe Petero), ani negoḡa Anderea, Zebedeo ubuga Iakobo zu ane negoḡa Ioane,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi, Batolomeo, Tomasi, takesi vazeḡa Mataio, Alefeo ubuga Iakobo, Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Zelotavazeḡa Simona ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare tuḡuzeꞌenaꞌa, ꞌahige ihoziro, “Iuda mene azaḡa haba ago onamoꞌi, ebu Samaria azaḡa ne zuni ago diuḡoꞌi.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Rehano Isaraela habaꞌano dauḡiroteꞌe mamoeḡa vaḡe onamoꞌi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ebu neḡaneḡa ragave onamoꞌidene, 'Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡa ꞌai haniteha,' rae haramozenoꞌi.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ugi azaḡa faizoꞌi, rune azaḡa ḡabozoꞌi, refera azaḡa faizoꞌi ebu vine sauꞌa hegoze buzoꞌi. Zaeꞌa naeḡa oꞌoꞌa ḡauḡa hidiro ꞌahine, naeḡa ago maꞌenaꞌa, ḡahugoꞌi.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Niharazeo hadi boro ga komeꞌa zuni ago odohoꞌi.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Zae ragavo veize nihara ga dabua ꞌahoga ga tamaka ga tuḡu ago odohoꞌi, mazaḡa gau azaḡaꞌe nagini urateꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe hideꞌohe.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Noꞌe ne boro ga ne komeꞌa diuḡoꞌidene, zae mae ḡihiziteꞌe vazeḡa vaḡadu ane neo radoꞌi onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ane ne diuḡoꞌidene, ibite geno ꞌahige unihoꞌi, 'Badiꞌaꞌa zama roḡeḡa zenoꞌi.'
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ebu eꞌe neo radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe zama roḡeḡa urateꞌeteꞌe azaḡa reine, zaeꞌa rateꞌe zama roḡeḡaꞌe zeḡe rana radiꞌuma. U mene reine, zaeꞌa rateꞌe zama roḡeḡa eꞌeꞌa zae bare vaḡiꞌuma.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ne azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa ga neḡa mode iḡunoꞌi.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Badiꞌa kota madaḡano za mene mae ḡihiziroteꞌe azaḡaꞌe Sodoma zu Gomora azaḡa ufeta vitize aduga boro hidiꞌuma.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ḡianoꞌi. Butu ḡuniḡa boꞌaḡano mamoe tuḡuzeꞌeteꞌe teige, e za agire azaḡa boꞌaḡano tuḡuzeꞌohe. Eꞌanoꞌo mohe teige zamarone huhuzaḡa moꞌi,zu Tubugo niniḡa teige sauꞌa ago haḡaoꞌi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Rehano vaze ḡiazoꞌi. Ze zae oboze teadu kotao ohoziꞌuma ebu zeḡe nuꞌonuꞌo neḡano masiziꞌuma.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Eḡe uꞌano, gavana azaḡa zu kini mazao zae tutuze onamiꞌuma, ebu zaeꞌa eḡe hari manoḡa zeḡe zu Iuda mene azaḡa zamao rae fureniꞌuma.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Rehano zeꞌa kotao za oboze toꞌidene, nougenouge zae bare biriteꞌe ga nagini rae ḡoeriteꞌe moneo zamaze ago adudanoꞌi, mazaḡa eꞌe madaḡano zaeꞌa nagini rae ḡoeriteꞌe moneo ihoziꞌuma.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ḡoere aꞌe mene zae mazaonoꞌo, rehano Moze Viganiꞌa zae mazaonoꞌo ḡoeriꞌuma.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Negoḡaniꞌa negoḡa revohanadu runeo tuḡuniꞌuma. Ebu moganiꞌa ubuga revohanadu runeo tuḡuniꞌuma. Ebu ubudezeꞌa vize moze agirozeadu runeo tuḡuziꞌuma.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Eḡe uꞌano, vaze niduꞌa za heꞌeheꞌeziꞌuma. Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ne ꞌahogano za sausauzoꞌidene, feranadu ne ꞌahoga onamoꞌi. Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa Isaraela habaꞌa niduꞌa ꞌizema harame oname hauḡogano Vaze Ubuganiꞌa ariꞌuma.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Tahiꞌaꞌe ane ihore vazeḡa mene vitinoga, ebu tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa mene vitinoga.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Tahiꞌaꞌe ane ihore vazeḡa teigeꞌohe rae reine, aꞌe idaḡa, ebu tuḡure vazeḡaꞌe ane zuhiꞌa teigeꞌohe rae reine, aꞌe idaḡa. Zaꞌe eḡe teite ne tibano tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa heuḡa. Vazeꞌa eꞌeBelezebulorae huhiro. Eꞌanoꞌo eḡe teite tiburu radiuꞌeteꞌe azaḡa, zaꞌe ufeta sauꞌano huziꞌuma.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Eꞌanoꞌo vazeꞌa sausauzoꞌidene, ago rihozoꞌi. Uꞌuru radiuꞌeteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahineꞌeteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Eḡeꞌa uzabo zamaḡano zae daꞌo ziꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe za mada agaḡano vaze niduꞌa zoꞌi. Ebu eḡeꞌa nagini sifu gumude ziꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe ne binuḡa hitaganonoꞌo rae furenoꞌi.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Vazeꞌe ahiri manogaꞌe idaḡa rehano, vine manogaꞌe mene idaḡa. Eꞌanoꞌo ze ago rihozoꞌi. Rehano Badiꞌa daꞌo rihonoꞌi, mazaḡa aniꞌe vine zu ahiriꞌe ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano ruizoga idaḡa.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Tiburi niniḡa aheuꞌe hadi komeꞌa hina seroneꞌohe. Rehano Badiꞌa, zae Mamaꞌa mene uratine, zeḡe boꞌaḡano tiba zuni rahao mene uitiꞌuma.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Badiꞌaꞌa zae zamare borofadu vadinize iguḡa niduꞌaꞌe nugu zuni edereꞌohe.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Eꞌanoꞌo ago rihanoꞌi, mazaḡa zaꞌe Badiꞌa ubumao Tiburi niniḡa ḡehaḡa ufeta vitizoga.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Iniuꞌa vaze ubumao eḡe moneo edaune, eḡe zuni adureo Mamahe ubumao ane moneo edaꞌuma.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Rehano iniuꞌa vaze ubumao eḡe oꞌohine, eḡe zuni adureo Mamahe ubumao ani oꞌoniꞌuma.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Eḡeꞌa uniho manoḡa rahao ꞌada mae ariro rae ago zamaroꞌi. Eꞌe uniho manoḡa mene mae ariro, rehano benisi mae ariro.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Iniuꞌa moga ga viꞌa eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma, ebu iniuꞌa ubuga ga aboḡa eḡe ufeta vitihe zamare borofine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Iniuꞌa ane satauro odoheꞌenaꞌa eḡe ḡaruna mene hegotine, aniꞌe eḡe mene tahiꞌa reꞌuma.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Iniu ani ḡabone obone giganine, ani ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa ane ḡabone eḡe veize ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Zae mae ḡihizeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu eḡe mae ḡihiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Iniuꞌa peroveta vazeḡaꞌe Badiꞌa ḡoere rae fureneꞌeteꞌe vazeḡa rae mae ḡihinine, aniꞌe peroveta vazeḡaniꞌa hiditeꞌe naeḡa hidiꞌuma. Iniuꞌa duduḡa vazeḡaꞌe vaze duduḡa rae mae ḡihinine, aniꞌe vaze duduḡaniꞌa hiditeꞌe naeḡa hidiꞌuma.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa nize komeꞌa azaḡa ꞌadi boꞌaḡano ꞌahogaꞌe eḡe tahiꞌa radu vu nahuga bioḡa tiba haune, aniꞌe aneꞌa meiteꞌe naeḡa mene hune dauniꞌuma.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.