Marcos 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa gigiꞌaḡa hina aradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mada fuꞌo tiba fare enogano Iesuꞌa Petero, Iakobo ebu Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro. Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe zamao nufiro.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Dabuaḡaꞌe ꞌurau vazavazahiro. Haba niduꞌa zamaḡano vazeni ꞌahoga zuni vuzuꞌe dehenadu ꞌouge ꞌuranogaꞌe mene idararo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ebu zeḡe zamao Elia zu Moseꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ꞌOugadu Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiune manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Peteroꞌe nagini raꞌetaꞌaꞌe mene ederiro, mazaḡa ze rihau rudaro.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ebu ḡozeꞌa fureranadu ze ogoziro ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ḡarihe fase zeꞌa ehamu vaḡirotene, vazeni ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaꞌa horonataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiꞌuma.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ꞌOugadu ze nagini horoniroteꞌe zeḡe daꞌo zamariro, rehano runeonoꞌo ḡabodiꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa huga moneo ḡadimutitiro.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌEliaꞌe ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa ibite aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze Ubugaꞌe aduga boro hidiꞌuma ebu vazeꞌa ani hezahohaꞌuma.' Aꞌe nougadu mirihiro?
12 Jesus respondeu:
13 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu Buka Zaḡoḡano ane moneo mirihiroteꞌe teige, ani mazao zeḡe ura haḡaiḡa haḡairo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa ane tahiꞌa ꞌahogaꞌahoga vaḡe ovairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa edau ḡeḡezeꞌeteꞌe, zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa zeḡe teite taꞌirotiteꞌeteꞌe horoziro.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Vaze niduꞌa Iesu horonadu ḡihau zaguzagaro, ebu ani uꞌa dure onamadu ani mazao, “Manoḡahe?” rae unihiro.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe zeḡe teite nagini moneo taꞌirotiteꞌohe?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, e eḡe ubude ḡae vaḡe tutune areha. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa agatohanadu ḡoerogaꞌe mene idaḡa.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Vine sauꞌaniꞌa noumao ani agatohauꞌetene, ani rahao mae feuneꞌohe. ꞌOugadu ani hebeꞌano busureꞌohe, ḡonoga atiteꞌohe ebu ahiꞌaniꞌa taiduꞌohe. E ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa hegone bunoga veize umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe mene fieꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E zae mazao noꞌe faḡa zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Eꞌanoꞌo ze ani tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa Iesu horonirotene, zogone tahiꞌa komeꞌa aꞌe mae ketoketonadu aniꞌe rahao higau bauriro ebu hebeꞌano busureꞌenaꞌa, kiure ragaviro.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa moga ḡadiniro, “Ani noꞌe madaḡanonoꞌo ugi ꞌahi meiro?” Moganiꞌa naenaeniro, “Ani komeꞌa madaḡanonoꞌo meiro.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani manoga veize ire rogao ga vuo ani mae feuniro. Rehano ḡaeꞌa ḡauni ꞌahoga haḡaogaꞌe idaḡa roꞌidene, emeḡe vetuḡafoꞌi zu danafoꞌi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Iesuꞌa niro, “'Idaḡa roꞌidene,' rae ago roꞌi. Iniu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tahiꞌa komeꞌa moganiꞌa zogone agoḡa boro hina ḡihau niro, “E fieꞌohe. Eḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa ꞌahine, eḡe danahoꞌi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dure areꞌeteꞌe horozirotene, vine sauꞌa roniro, “Vaze mae teḡa kuru zu mumutafa azaḡano sausauzeꞌeteꞌe viga, eḡeꞌa riḡa ḡaꞌohe, ani mazaonoꞌo buanoꞌi ebu ani mazao ago bare diuḡoꞌi.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa ḡihau ḡaniḡanaro ebu tahiꞌa komeꞌa mae ketoketonadu buau vaḡiniro. Tahiꞌa aꞌe rune vazeḡa teigiro ꞌahine, zeḡeꞌa, “Ani rudaneha,” rae reiro.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Rehano Iesuꞌa ꞌevoꞌano ani obonadu abine ḡihinirotene, ani edau iḡuniro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesuꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa sifu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “ꞌAhiguḡa vine sauꞌaꞌe kuruhina daꞌo mae buzeꞌohe.”
29 Jesus respondeu:
30 Ze eꞌe habaꞌa modadu Galilea habaꞌa vitau onamiro. Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ze noumao radiuꞌetaꞌaꞌe ederoga mene uratiro,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 mazaḡa aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌa ihozinu. Aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani maꞌuma ebu mada uḡidu enogano aniꞌa bare ḡabodiꞌuma.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro ebu eꞌe moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ze Kaperanauma neḡa onamiro. Iesuꞌa neo radirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za ibio nagi moneo roteteha?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Rehano ze sifu radiro, mazaḡa ze ibio iniuꞌe ḡihiꞌa hune moneo rotetiro.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesuꞌa ehoriroteꞌe enogano ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huzadu ziro, “Iniuꞌe vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze ḡonaga rae radu vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Aniꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamahanadu zeḡe boꞌaḡano ohoniro ebu ane ꞌevore hina ohanadu ziro,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe daꞌo mene mae ḡihiheꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu emeḡeꞌa ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Iniuꞌa eḡe niḡano haḡai gigiꞌa haḡairoteꞌe ḡarugano eḡe rae sausauheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Eme mene agirofiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe emeḡe none vazeḡa.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa zaꞌe Keriso mone azaḡa radu vu bioḡa tiba ziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa meiteꞌe naeḡa mene hune dauniꞌuma.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Ebu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ꞌEvoreḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoreḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. Odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe odaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina Badiꞌaꞌa zihiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ire rogao radiu tuḡutuḡeꞌeteꞌe idiḡa ḡehaḡaniꞌa ahirize aꞌuma ebu ire rogaꞌe mene hune vidaꞌuma.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dibuꞌo rana dama teadu deheneꞌeteꞌe teige, vaze niduꞌaꞌe ire roga hina deheziꞌuma.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa hauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma? Zae boꞌaḡano dama teadu unihotitoꞌi.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.