Marcos 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa gigiꞌaḡa hina aradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mada fuꞌo tiba fare enogano Iesuꞌa Petero, Iakobo ebu Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro. Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe zamao nufiro.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Dabuaḡaꞌe ꞌurau vazavazahiro. Haba niduꞌa zamaḡano vazeni ꞌahoga zuni vuzuꞌe dehenadu ꞌouge ꞌuranogaꞌe mene idararo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ebu zeḡe zamao Elia zu Moseꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ꞌOugadu Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiune manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Peteroꞌe nagini raꞌetaꞌaꞌe mene ederiro, mazaḡa ze rihau rudaro.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ebu ḡozeꞌa fureranadu ze ogoziro ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ḡarihe fase zeꞌa ehamu vaḡirotene, vazeni ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaꞌa horonataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiꞌuma.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ꞌOugadu ze nagini horoniroteꞌe zeḡe daꞌo zamariro, rehano runeonoꞌo ḡabodiꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa huga moneo ḡadimutitiro.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌEliaꞌe ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa ibite aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze Ubugaꞌe aduga boro hidiꞌuma ebu vazeꞌa ani hezahohaꞌuma.' Aꞌe nougadu mirihiro?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu Buka Zaḡoḡano ane moneo mirihiroteꞌe teige, ani mazao zeḡe ura haḡaiḡa haḡairo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa ane tahiꞌa ꞌahogaꞌahoga vaḡe ovairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa edau ḡeḡezeꞌeteꞌe, zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa zeḡe teite taꞌirotiteꞌeteꞌe horoziro.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Vaze niduꞌa Iesu horonadu ḡihau zaguzagaro, ebu ani uꞌa dure onamadu ani mazao, “Manoḡahe?” rae unihiro.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe zeḡe teite nagini moneo taꞌirotiteꞌohe?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, e eḡe ubude ḡae vaḡe tutune areha. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa agatohanadu ḡoerogaꞌe mene idaḡa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Vine sauꞌaniꞌa noumao ani agatohauꞌetene, ani rahao mae feuneꞌohe. ꞌOugadu ani hebeꞌano busureꞌohe, ḡonoga atiteꞌohe ebu ahiꞌaniꞌa taiduꞌohe. E ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa hegone bunoga veize umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe mene fieꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E zae mazao noꞌe faḡa zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eꞌanoꞌo ze ani tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa Iesu horonirotene, zogone tahiꞌa komeꞌa aꞌe mae ketoketonadu aniꞌe rahao higau bauriro ebu hebeꞌano busureꞌenaꞌa, kiure ragaviro.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa moga ḡadiniro, “Ani noꞌe madaḡanonoꞌo ugi ꞌahi meiro?” Moganiꞌa naenaeniro, “Ani komeꞌa madaḡanonoꞌo meiro.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani manoga veize ire rogao ga vuo ani mae feuniro. Rehano ḡaeꞌa ḡauni ꞌahoga haḡaogaꞌe idaḡa roꞌidene, emeḡe vetuḡafoꞌi zu danafoꞌi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesuꞌa niro, “'Idaḡa roꞌidene,' rae ago roꞌi. Iniu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tahiꞌa komeꞌa moganiꞌa zogone agoḡa boro hina ḡihau niro, “E fieꞌohe. Eḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa ꞌahine, eḡe danahoꞌi!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dure areꞌeteꞌe horozirotene, vine sauꞌa roniro, “Vaze mae teḡa kuru zu mumutafa azaḡano sausauzeꞌeteꞌe viga, eḡeꞌa riḡa ḡaꞌohe, ani mazaonoꞌo buanoꞌi ebu ani mazao ago bare diuḡoꞌi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa ḡihau ḡaniḡanaro ebu tahiꞌa komeꞌa mae ketoketonadu buau vaḡiniro. Tahiꞌa aꞌe rune vazeḡa teigiro ꞌahine, zeḡeꞌa, “Ani rudaneha,” rae reiro.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Rehano Iesuꞌa ꞌevoꞌano ani obonadu abine ḡihinirotene, ani edau iḡuniro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesuꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa sifu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “ꞌAhiguḡa vine sauꞌaꞌe kuruhina daꞌo mae buzeꞌohe.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ze eꞌe habaꞌa modadu Galilea habaꞌa vitau onamiro. Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ze noumao radiuꞌetaꞌaꞌe ederoga mene uratiro,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 mazaḡa aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌa ihozinu. Aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani maꞌuma ebu mada uḡidu enogano aniꞌa bare ḡabodiꞌuma.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro ebu eꞌe moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ze Kaperanauma neḡa onamiro. Iesuꞌa neo radirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za ibio nagi moneo roteteha?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Rehano ze sifu radiro, mazaḡa ze ibio iniuꞌe ḡihiꞌa hune moneo rotetiro.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iesuꞌa ehoriroteꞌe enogano ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huzadu ziro, “Iniuꞌe vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze ḡonaga rae radu vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Aniꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamahanadu zeḡe boꞌaḡano ohoniro ebu ane ꞌevore hina ohanadu ziro,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe daꞌo mene mae ḡihiheꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu emeḡeꞌa ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Iniuꞌa eḡe niḡano haḡai gigiꞌa haḡairoteꞌe ḡarugano eḡe rae sausauheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Eme mene agirofiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe emeḡe none vazeḡa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa zaꞌe Keriso mone azaḡa radu vu bioḡa tiba ziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa meiteꞌe naeḡa mene hune dauniꞌuma.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ebu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ꞌEvoreḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoreḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. Odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe odaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina Badiꞌaꞌa zihiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ire rogao radiu tuḡutuḡeꞌeteꞌe idiḡa ḡehaḡaniꞌa ahirize aꞌuma ebu ire rogaꞌe mene hune vidaꞌuma.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dibuꞌo rana dama teadu deheneꞌeteꞌe teige, vaze niduꞌaꞌe ire roga hina deheziꞌuma.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa hauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma? Zae boꞌaḡano dama teadu unihotitoꞌi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.