Marcos 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa gigiꞌaḡa hina aradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Mada fuꞌo tiba fare enogano Iesuꞌa Petero, Iakobo ebu Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro. Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe zamao nufiro.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Dabuaḡaꞌe ꞌurau vazavazahiro. Haba niduꞌa zamaḡano vazeni ꞌahoga zuni vuzuꞌe dehenadu ꞌouge ꞌuranogaꞌe mene idararo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ebu zeḡe zamao Elia zu Moseꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ꞌOugadu Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiune manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peteroꞌe nagini raꞌetaꞌaꞌe mene ederiro, mazaḡa ze rihau rudaro.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ebu ḡozeꞌa fureranadu ze ogoziro ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ḡarihe fase zeꞌa ehamu vaḡirotene, vazeni ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaꞌa horonataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiꞌuma.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ꞌOugadu ze nagini horoniroteꞌe zeḡe daꞌo zamariro, rehano runeonoꞌo ḡabodiꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa huga moneo ḡadimutitiro.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌEliaꞌe ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa ibite aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze Ubugaꞌe aduga boro hidiꞌuma ebu vazeꞌa ani hezahohaꞌuma.' Aꞌe nougadu mirihiro?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu Buka Zaḡoḡano ane moneo mirihiroteꞌe teige, ani mazao zeḡe ura haḡaiḡa haḡairo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa ane tahiꞌa ꞌahogaꞌahoga vaḡe ovairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa edau ḡeḡezeꞌeteꞌe, zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa zeḡe teite taꞌirotiteꞌeteꞌe horoziro.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Vaze niduꞌa Iesu horonadu ḡihau zaguzagaro, ebu ani uꞌa dure onamadu ani mazao, “Manoḡahe?” rae unihiro.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe zeḡe teite nagini moneo taꞌirotiteꞌohe?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, e eḡe ubude ḡae vaḡe tutune areha. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa agatohanadu ḡoerogaꞌe mene idaḡa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Vine sauꞌaniꞌa noumao ani agatohauꞌetene, ani rahao mae feuneꞌohe. ꞌOugadu ani hebeꞌano busureꞌohe, ḡonoga atiteꞌohe ebu ahiꞌaniꞌa taiduꞌohe. E ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa hegone bunoga veize umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe mene fieꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E zae mazao noꞌe faḡa zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Eꞌanoꞌo ze ani tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa Iesu horonirotene, zogone tahiꞌa komeꞌa aꞌe mae ketoketonadu aniꞌe rahao higau bauriro ebu hebeꞌano busureꞌenaꞌa, kiure ragaviro.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa moga ḡadiniro, “Ani noꞌe madaḡanonoꞌo ugi ꞌahi meiro?” Moganiꞌa naenaeniro, “Ani komeꞌa madaḡanonoꞌo meiro.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani manoga veize ire rogao ga vuo ani mae feuniro. Rehano ḡaeꞌa ḡauni ꞌahoga haḡaogaꞌe idaḡa roꞌidene, emeḡe vetuḡafoꞌi zu danafoꞌi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesuꞌa niro, “'Idaḡa roꞌidene,' rae ago roꞌi. Iniu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tahiꞌa komeꞌa moganiꞌa zogone agoḡa boro hina ḡihau niro, “E fieꞌohe. Eḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa ꞌahine, eḡe danahoꞌi!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dure areꞌeteꞌe horozirotene, vine sauꞌa roniro, “Vaze mae teḡa kuru zu mumutafa azaḡano sausauzeꞌeteꞌe viga, eḡeꞌa riḡa ḡaꞌohe, ani mazaonoꞌo buanoꞌi ebu ani mazao ago bare diuḡoꞌi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa ḡihau ḡaniḡanaro ebu tahiꞌa komeꞌa mae ketoketonadu buau vaḡiniro. Tahiꞌa aꞌe rune vazeḡa teigiro ꞌahine, zeḡeꞌa, “Ani rudaneha,” rae reiro.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Rehano Iesuꞌa ꞌevoꞌano ani obonadu abine ḡihinirotene, ani edau iḡuniro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Iesuꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa sifu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “ꞌAhiguḡa vine sauꞌaꞌe kuruhina daꞌo mae buzeꞌohe.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ze eꞌe habaꞌa modadu Galilea habaꞌa vitau onamiro. Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ze noumao radiuꞌetaꞌaꞌe ederoga mene uratiro,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 mazaḡa aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌa ihozinu. Aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani maꞌuma ebu mada uḡidu enogano aniꞌa bare ḡabodiꞌuma.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro ebu eꞌe moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ze Kaperanauma neḡa onamiro. Iesuꞌa neo radirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za ibio nagi moneo roteteha?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Rehano ze sifu radiro, mazaḡa ze ibio iniuꞌe ḡihiꞌa hune moneo rotetiro.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesuꞌa ehoriroteꞌe enogano ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huzadu ziro, “Iniuꞌe vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze ḡonaga rae radu vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aniꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamahanadu zeḡe boꞌaḡano ohoniro ebu ane ꞌevore hina ohanadu ziro,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe daꞌo mene mae ḡihiheꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu emeḡeꞌa ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Iniuꞌa eḡe niḡano haḡai gigiꞌa haḡairoteꞌe ḡarugano eḡe rae sausauheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Eme mene agirofiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe emeḡe none vazeḡa.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa zaꞌe Keriso mone azaḡa radu vu bioḡa tiba ziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa meiteꞌe naeḡa mene hune dauniꞌuma.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ebu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ꞌEvoreḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoreḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. Odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe odaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina Badiꞌaꞌa zihiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ire rogao radiu tuḡutuḡeꞌeteꞌe idiḡa ḡehaḡaniꞌa ahirize aꞌuma ebu ire rogaꞌe mene hune vidaꞌuma.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Dibuꞌo rana dama teadu deheneꞌeteꞌe teige, vaze niduꞌaꞌe ire roga hina deheziꞌuma.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa hauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma? Zae boꞌaḡano dama teadu unihotitoꞌi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.