Marcos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi ꞌada edau radiuꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze nuꞌa ꞌizema rudanogano Badiꞌaꞌa gigiꞌaḡa hina aradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Mada fuꞌo tiba fare enogano Iesuꞌa Petero, Iakobo ebu Ioane zamazadu zeḡe daꞌo maḡa boro itiro. Eꞌea ani iraḡaniꞌa zeḡe zamao nufiro.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Dabuaḡaꞌe ꞌurau vazavazahiro. Haba niduꞌa zamaḡano vazeni ꞌahoga zuni vuzuꞌe dehenadu ꞌouge ꞌuranogaꞌe mene idararo.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ebu zeḡe zamao Elia zu Moseꞌa fureranadu Iesu teite ḡoeriro.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ꞌOugadu Peteroꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme ꞌahao radiune manoḡa. Emeḡe uḡiduꞌa nugo taruha uḡidu ogoratihi. Tibaꞌe ḡae veize, tibaꞌe Mose veize ebu tibaꞌe Elia veize ogoraꞌuma.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Peteroꞌe nagini raꞌetaꞌaꞌe mene ederiro, mazaḡa ze rihau rudaro.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ebu ḡozeꞌa fureranadu ze ogoziro ebu ḡozeonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡe zamarone Ubude. Za ani ḡoere egohanoꞌi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ḡarihe fase zeꞌa ehamu vaḡirotene, vazeni ꞌahoga mene horoniro, rehano Iesu daꞌo horoniro.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ze maḡanonoꞌo ovairoteꞌea, Iesuꞌa riḡa ziro, “Zaꞌa horonataꞌaꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi, onamo Vaze Ubuganiꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiꞌuma.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ꞌOugadu ze nagini horoniroteꞌe zeḡe daꞌo zamariro, rehano runeonoꞌo ḡabodiꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa huga moneo ḡadimutitiro.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa, ꞌEliaꞌe ibite ariꞌuma,' rae raꞌohe?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesuꞌa naenaeziro, “Hube hune Eliaꞌa ibite aradu ḡau niduꞌa ruhibiꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze Ubugaꞌe aduga boro hidiꞌuma ebu vazeꞌa ani hezahohaꞌuma.' Aꞌe nougadu mirihiro?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Eḡeꞌa ziꞌohe, Elia ꞌai amahi ariro. Rehano vazeꞌa ani mene ederadu Buka Zaḡoḡano ane moneo mirihiroteꞌe teige, ani mazao zeḡe ura haḡaiḡa haḡairo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Iesu zu ane tahiꞌa uḡiduꞌa ane tahiꞌa ꞌahogaꞌahoga vaḡe ovairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu tahiꞌatahiꞌa edau ḡeḡezeꞌeteꞌe, zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa zeḡe teite taꞌirotiteꞌeteꞌe horoziro.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Vaze niduꞌa Iesu horonadu ḡihau zaguzagaro, ebu ani uꞌa dure onamadu ani mazao, “Manoḡahe?” rae unihiro.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe zeḡe teite nagini moneo taꞌirotiteꞌohe?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Vaze ḡuḡuvaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, e eḡe ubude ḡae vaḡe tutune areha. Aniꞌe vine sauꞌaniꞌa agatohanadu ḡoerogaꞌe mene idaḡa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Vine sauꞌaniꞌa noumao ani agatohauꞌetene, ani rahao mae feuneꞌohe. ꞌOugadu ani hebeꞌano busureꞌohe, ḡonoga atiteꞌohe ebu ahiꞌaniꞌa taiduꞌohe. E ḡae tahiꞌatahiꞌa mazao vine sauꞌa hegone bunoga veize umizeha, rehano ze mene idaraneha.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesuꞌa naenaeziro, “Zaꞌe mene fieꞌeteꞌe azaḡa! E zae teite noꞌe faḡa radiꞌuma? E zae mazao noꞌe faḡa zamahe obone tiꞌuma? Tahiꞌa komeꞌa eꞌe eḡe vaḡe tutune aroꞌi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eꞌanoꞌo ze ani tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa Iesu horonirotene, zogone tahiꞌa komeꞌa aꞌe mae ketoketonadu aniꞌe rahao higau bauriro ebu hebeꞌano busureꞌenaꞌa, kiure ragaviro.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌa moga ḡadiniro, “Ani noꞌe madaḡanonoꞌo ugi ꞌahi meiro?” Moganiꞌa naenaeniro, “Ani komeꞌa madaḡanonoꞌo meiro.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani manoga veize ire rogao ga vuo ani mae feuniro. Rehano ḡaeꞌa ḡauni ꞌahoga haḡaogaꞌe idaḡa roꞌidene, emeḡe vetuḡafoꞌi zu danafoꞌi.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iesuꞌa niro, “'Idaḡa roꞌidene,' rae ago roꞌi. Iniu fieꞌeteꞌe azaḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Tahiꞌa komeꞌa moganiꞌa zogone agoḡa boro hina ḡihau niro, “E fieꞌohe. Eḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa ꞌahine, eḡe danahoꞌi!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa dure areꞌeteꞌe horozirotene, vine sauꞌa roniro, “Vaze mae teḡa kuru zu mumutafa azaḡano sausauzeꞌeteꞌe viga, eḡeꞌa riḡa ḡaꞌohe, ani mazaonoꞌo buanoꞌi ebu ani mazao ago bare diuḡoꞌi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ꞌOugirotene, vine sauꞌaniꞌa ḡihau ḡaniḡanaro ebu tahiꞌa komeꞌa mae ketoketonadu buau vaḡiniro. Tahiꞌa aꞌe rune vazeḡa teigiro ꞌahine, zeḡeꞌa, “Ani rudaneha,” rae reiro.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Rehano Iesuꞌa ꞌevoꞌano ani obonadu abine ḡihinirotene, ani edau iḡuniro.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesuꞌa ne ꞌahoga diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa sifu ḡadiniro, “Emeꞌa nougadu vine sauꞌa hegone bunoga mene idaraneha?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Iesuꞌa naenaeziro, “ꞌAhiguḡa vine sauꞌaꞌe kuruhina daꞌo mae buzeꞌohe.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ze eꞌe habaꞌa modadu Galilea habaꞌa vitau onamiro. Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ze noumao radiuꞌetaꞌaꞌe ederoga mene uratiro,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 mazaḡa aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌa ihozinu. Aniꞌa ꞌahige rae ziro, “Vaze Ubugaꞌe agireḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani maꞌuma ebu mada uḡidu enogano aniꞌa bare ḡabodiꞌuma.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Rehano Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ane ḡoere huga mene ederiro ebu eꞌe moneo bare ḡadimanoga zuni riharo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ze Kaperanauma neḡa onamiro. Iesuꞌa neo radirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Za ibio nagi moneo roteteha?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Rehano ze sifu radiro, mazaḡa ze ibio iniuꞌe ḡihiꞌa hune moneo rotetiro.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iesuꞌa ehoriroteꞌe enogano ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huzadu ziro, “Iniuꞌe vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze ḡonaga rae radu vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aniꞌa tahiꞌa komeꞌa ꞌahoga zamahanadu zeḡe boꞌaḡano ohoniro ebu ane ꞌevore hina ohanadu ziro,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Iniuꞌa eḡe niḡano tahiꞌa komeꞌa ꞌahiguḡa mae ḡihinine, aniꞌe eḡe mae ḡihiheꞌohe. Ebu iniuꞌa eḡe mae ḡihihine, aniꞌe eḡe daꞌo mene mae ḡihiheꞌohe, rehano eḡe tuḡuhiroteꞌe Badiꞌaḡa mae ḡihineꞌohe.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ioaneꞌa Iesu niro, “Ihore vazeḡa, eme vaze ꞌahoganiꞌa ḡae niḡano vine sauꞌasauꞌa hegoze buziroteꞌe horoniro. ꞌOugadu emeḡeꞌa ani garariro, mazaḡa aniꞌe mene emeḡe none vazeḡa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Iesuꞌa niro, “Ani ago gararoꞌi. Iniuꞌa eḡe niḡano haḡai gigiꞌa haḡairoteꞌe ḡarugano eḡe rae sausauheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe oꞌoꞌa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Eme mene agirofiꞌeteꞌe vazeḡaꞌe emeḡe none vazeḡa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa zaꞌe Keriso mone azaḡa radu vu bioḡa tiba ziniꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aniꞌa meiteꞌe naeḡa mene hune dauniꞌuma.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Ebu eḡe mazao fieꞌeteꞌe azaḡa komeꞌakomeꞌa ꞌahiguḡa boꞌaḡano tiba zuni haḡai sauꞌano tutune veꞌoneꞌeteꞌe vazeḡaꞌe hadi horeḡa ane ꞌunuo autadu davarao mae feunineꞌe ufeta manoḡa.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 ꞌEvoreḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. ꞌEvo'o tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ꞌevoreḡo aheu hina ire roga mene hauḡeꞌeteꞌe zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Odaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, variꞌe modoꞌi. Odaḡo tiba hina ḡabone tuḡutuḡu hidogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe odaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ubumaḡo naeḡaniꞌa haḡai sauꞌano tutuꞌe veꞌoꞌoꞌidene, ḡude modoꞌi. Ubumaḡo tiba hina Badiꞌaꞌa zihiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡogaꞌe ufeta manoḡa. Aꞌe ubumaḡo aheu hina ire roga radiu tuḡutuḡu zamaḡano mae feuꞌoga vitineꞌohe.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Ire rogao radiu tuḡutuḡeꞌeteꞌe idiḡa ḡehaḡaniꞌa ahirize aꞌuma ebu ire rogaꞌe mene hune vidaꞌuma.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Dibuꞌo rana dama teadu deheneꞌeteꞌe teige, vaze niduꞌaꞌe ire roga hina deheziꞌuma.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Damaꞌe manoḡa, rehano iniganiꞌa hauḡine, nougenouge bare inidaꞌuma? Zae boꞌaḡano dama teadu unihotitoꞌi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.