Marcos 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahoganiꞌa nuꞌoraro. Ze anoga ogomuḡa oꞌoꞌa radu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡa huze aradu ziro,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “E ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌahao mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Eḡeꞌa ze vinini nezeo tuḡuzine, ze ibio higau bauriꞌuma, mazaḡa zeḡe boꞌaḡano nuꞌe haba faḡanonoꞌo areha.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Haba bohaꞌano ꞌada iniuꞌa ogomu ḡehaḡa madu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro. Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu vaze ḡahuge zenoga veize ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Zeḡe mazao ḡozone komeꞌa nu zuni eꞌe. Iesuꞌa eꞌe madu kuraro ebu ane tahiꞌatahiꞌa zeadu zeꞌa ḡahugiro.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Vaze niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ufadu tunahu niduꞌa fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌa 4,000. Iesuꞌa ze tuḡuze vaḡiziro.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ebu ani zogone ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu Dalumanuta habaꞌa onamiro.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisea azaḡaniꞌa Iesu vaḡe aradu ani teite ḡadahe taꞌirotitiro. Ze ani tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iesuꞌa hereꞌenaꞌa zamaḡaniꞌa adudanadu ꞌahige rae ziro, “Nogadu izidi egaꞌe haḡai nu badeḡa umideꞌohe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, haḡai nu badeḡani ꞌahoga zuni mene furenoziniꞌuma.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ebu hena aniꞌa ze muhizadu ḡasio bare tiriro ebu duꞌura moneafa fare onamiro.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga mae odohoga aḡutaro ebu zeḡe ḡasi zamaḡanoꞌe ꞌuvahu odoga tiba daꞌo horoniro.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ꞌOugadu Iesuꞌa riḡa iraduguziro, “Tohutohoꞌi. Farisea azaḡa zu Heroda ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe isiti heuḡa.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaniro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ani ꞌouge raꞌohe.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Iesuꞌa ze nagini ḡoꞌanirotaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Nougadu zae mazao ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ḡoꞌaneꞌohe? Za ꞌize mene horoneꞌehe ga mene edeḡahe? Za zamaze tuḡahe?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Zaꞌe ubumazeta, rehano ehamanoga mene idaḡahe? Ebu teḡazeta, rehano abitoga mene idaḡahe? Za mene zamareꞌehe?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze 5,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu gaubanana aheu fare.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare hina vaze 4,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu fuꞌo aheu fare.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ꞌize mene edeḡahe?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Zeꞌe Betesaida neḡa ariro. Ebu vaze nuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga tutune aradu Iesuꞌa ani obonifine uminiro.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌevoꞌano abinadu ani tutune neonoꞌo vaḡiniro. Aniꞌa vaze eꞌe ubuma rana soꞌabidiro ebu ane ꞌevore ani rana teadu ḡadiniro, “Ḡa ḡau ꞌahoga horoneꞌehe?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ani dude ehamanadu niro, “E vaze horozeꞌohe. Ze horozogaꞌe ireꞌa edau ragaveꞌeteꞌe heuḡa.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ebu Iesuꞌa bare ane ꞌevore vaze eꞌe ubuma rana tiro. ꞌOugirotene, ane ubumaꞌa raꞌanadu bare ehamaro ebu ḡau niduꞌa faine horoniro.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesuꞌa ani ane ne tuḡuneꞌenaꞌa niro, “Betesaida neḡa ago diuḡoꞌi.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaisarea Filipo habaꞌano neḡaneḡa ragave onamiro. Eꞌe ibiḡano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nuꞌe ḡaꞌe Ioane babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta vazeḡa ꞌahoga rae raꞌohe.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe Keriso.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa ziro, “Eḡe moneo vazeni ꞌahoga zuni ago noꞌi.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ebu hena Iesuꞌa ane rune moneo ane tahiꞌatahiꞌa ḡadahe ihoziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu ani mada uḡidu enogano bare ḡabodiꞌuma.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Aniꞌa eꞌe moneo deheru ḡoerirotene, Peteroꞌa Iesu ane genaḡano zamahu onamadu ḡadahe roniro.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Rehano Iesuꞌa tehadu ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa, Petero roniro, “Satani, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi! Ḡaꞌe Badiꞌa gau mene zamareꞌohe, rehano vaze gau zamareꞌohe.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zu ane tahiꞌatahiꞌa ane vaḡe huze nuꞌozadu ziro, “Iniuꞌa eḡe hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize ane ḡabone ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa meiteꞌe ḡarugano ḡaboneḡa daunine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ḡau ꞌahoga hanadu ḡaboneḡa bare mouga idaḡahe?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Izidi madaḡa azaḡaꞌe daro zu haḡai sauꞌa futauꞌohe. Eꞌe zamaḡano iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.