Marcos 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahoganiꞌa nuꞌoraro. Ze anoga ogomuḡa oꞌoꞌa radu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡa huze aradu ziro,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “E ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌahao mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Eḡeꞌa ze vinini nezeo tuḡuzine, ze ibio higau bauriꞌuma, mazaḡa zeḡe boꞌaḡano nuꞌe haba faḡanonoꞌo areha.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Haba bohaꞌano ꞌada iniuꞌa ogomu ḡehaḡa madu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro. Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu vaze ḡahuge zenoga veize ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Zeḡe mazao ḡozone komeꞌa nu zuni eꞌe. Iesuꞌa eꞌe madu kuraro ebu ane tahiꞌatahiꞌa zeadu zeꞌa ḡahugiro.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Vaze niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ufadu tunahu niduꞌa fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌa 4,000. Iesuꞌa ze tuḡuze vaḡiziro.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ebu ani zogone ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu Dalumanuta habaꞌa onamiro.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisea azaḡaniꞌa Iesu vaḡe aradu ani teite ḡadahe taꞌirotitiro. Ze ani tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Iesuꞌa hereꞌenaꞌa zamaḡaniꞌa adudanadu ꞌahige rae ziro, “Nogadu izidi egaꞌe haḡai nu badeḡa umideꞌohe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, haḡai nu badeḡani ꞌahoga zuni mene furenoziniꞌuma.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ebu hena aniꞌa ze muhizadu ḡasio bare tiriro ebu duꞌura moneafa fare onamiro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga mae odohoga aḡutaro ebu zeḡe ḡasi zamaḡanoꞌe ꞌuvahu odoga tiba daꞌo horoniro.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ꞌOugadu Iesuꞌa riḡa iraduguziro, “Tohutohoꞌi. Farisea azaḡa zu Heroda ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe isiti heuḡa.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaniro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ani ꞌouge raꞌohe.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Iesuꞌa ze nagini ḡoꞌanirotaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Nougadu zae mazao ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ḡoꞌaneꞌohe? Za ꞌize mene horoneꞌehe ga mene edeḡahe? Za zamaze tuḡahe?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Zaꞌe ubumazeta, rehano ehamanoga mene idaḡahe? Ebu teḡazeta, rehano abitoga mene idaḡahe? Za mene zamareꞌehe?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze 5,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu gaubanana aheu fare.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare hina vaze 4,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu fuꞌo aheu fare.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ꞌize mene edeḡahe?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Zeꞌe Betesaida neḡa ariro. Ebu vaze nuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga tutune aradu Iesuꞌa ani obonifine uminiro.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌevoꞌano abinadu ani tutune neonoꞌo vaḡiniro. Aniꞌa vaze eꞌe ubuma rana soꞌabidiro ebu ane ꞌevore ani rana teadu ḡadiniro, “Ḡa ḡau ꞌahoga horoneꞌehe?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ani dude ehamanadu niro, “E vaze horozeꞌohe. Ze horozogaꞌe ireꞌa edau ragaveꞌeteꞌe heuḡa.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ebu Iesuꞌa bare ane ꞌevore vaze eꞌe ubuma rana tiro. ꞌOugirotene, ane ubumaꞌa raꞌanadu bare ehamaro ebu ḡau niduꞌa faine horoniro.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesuꞌa ani ane ne tuḡuneꞌenaꞌa niro, “Betesaida neḡa ago diuḡoꞌi.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaisarea Filipo habaꞌano neḡaneḡa ragave onamiro. Eꞌe ibiḡano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nuꞌe ḡaꞌe Ioane babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta vazeḡa ꞌahoga rae raꞌohe.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe Keriso.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa ziro, “Eḡe moneo vazeni ꞌahoga zuni ago noꞌi.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ebu hena Iesuꞌa ane rune moneo ane tahiꞌatahiꞌa ḡadahe ihoziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu ani mada uḡidu enogano bare ḡabodiꞌuma.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Aniꞌa eꞌe moneo deheru ḡoerirotene, Peteroꞌa Iesu ane genaḡano zamahu onamadu ḡadahe roniro.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Rehano Iesuꞌa tehadu ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa, Petero roniro, “Satani, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi! Ḡaꞌe Badiꞌa gau mene zamareꞌohe, rehano vaze gau zamareꞌohe.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zu ane tahiꞌatahiꞌa ane vaḡe huze nuꞌozadu ziro, “Iniuꞌa eḡe hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize ane ḡabone ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa meiteꞌe ḡarugano ḡaboneḡa daunine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ḡau ꞌahoga hanadu ḡaboneḡa bare mouga idaḡahe?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Izidi madaḡa azaḡaꞌe daro zu haḡai sauꞌa futauꞌohe. Eꞌe zamaḡano iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.