Marcos 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahoganiꞌa nuꞌoraro. Ze anoga ogomuḡa oꞌoꞌa radu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡa huze aradu ziro,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “E ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌahao mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Eḡeꞌa ze vinini nezeo tuḡuzine, ze ibio higau bauriꞌuma, mazaḡa zeḡe boꞌaḡano nuꞌe haba faḡanonoꞌo areha.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Haba bohaꞌano ꞌada iniuꞌa ogomu ḡehaḡa madu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro. Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu vaze ḡahuge zenoga veize ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zeḡe mazao ḡozone komeꞌa nu zuni eꞌe. Iesuꞌa eꞌe madu kuraro ebu ane tahiꞌatahiꞌa zeadu zeꞌa ḡahugiro.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Vaze niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ufadu tunahu niduꞌa fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌa 4,000. Iesuꞌa ze tuḡuze vaḡiziro.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ebu ani zogone ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu Dalumanuta habaꞌa onamiro.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisea azaḡaniꞌa Iesu vaḡe aradu ani teite ḡadahe taꞌirotitiro. Ze ani tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesuꞌa hereꞌenaꞌa zamaḡaniꞌa adudanadu ꞌahige rae ziro, “Nogadu izidi egaꞌe haḡai nu badeḡa umideꞌohe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, haḡai nu badeḡani ꞌahoga zuni mene furenoziniꞌuma.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ebu hena aniꞌa ze muhizadu ḡasio bare tiriro ebu duꞌura moneafa fare onamiro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga mae odohoga aḡutaro ebu zeḡe ḡasi zamaḡanoꞌe ꞌuvahu odoga tiba daꞌo horoniro.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ꞌOugadu Iesuꞌa riḡa iraduguziro, “Tohutohoꞌi. Farisea azaḡa zu Heroda ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe isiti heuḡa.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaniro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ani ꞌouge raꞌohe.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Iesuꞌa ze nagini ḡoꞌanirotaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Nougadu zae mazao ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ḡoꞌaneꞌohe? Za ꞌize mene horoneꞌehe ga mene edeḡahe? Za zamaze tuḡahe?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Zaꞌe ubumazeta, rehano ehamanoga mene idaḡahe? Ebu teḡazeta, rehano abitoga mene idaḡahe? Za mene zamareꞌehe?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze 5,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu gaubanana aheu fare.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare hina vaze 4,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu fuꞌo aheu fare.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ꞌize mene edeḡahe?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Zeꞌe Betesaida neḡa ariro. Ebu vaze nuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga tutune aradu Iesuꞌa ani obonifine uminiro.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Iesuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌevoꞌano abinadu ani tutune neonoꞌo vaḡiniro. Aniꞌa vaze eꞌe ubuma rana soꞌabidiro ebu ane ꞌevore ani rana teadu ḡadiniro, “Ḡa ḡau ꞌahoga horoneꞌehe?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ani dude ehamanadu niro, “E vaze horozeꞌohe. Ze horozogaꞌe ireꞌa edau ragaveꞌeteꞌe heuḡa.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ebu Iesuꞌa bare ane ꞌevore vaze eꞌe ubuma rana tiro. ꞌOugirotene, ane ubumaꞌa raꞌanadu bare ehamaro ebu ḡau niduꞌa faine horoniro.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Iesuꞌa ani ane ne tuḡuneꞌenaꞌa niro, “Betesaida neḡa ago diuḡoꞌi.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaisarea Filipo habaꞌano neḡaneḡa ragave onamiro. Eꞌe ibiḡano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nuꞌe ḡaꞌe Ioane babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta vazeḡa ꞌahoga rae raꞌohe.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe Keriso.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa ziro, “Eḡe moneo vazeni ꞌahoga zuni ago noꞌi.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ebu hena Iesuꞌa ane rune moneo ane tahiꞌatahiꞌa ḡadahe ihoziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu ani mada uḡidu enogano bare ḡabodiꞌuma.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Aniꞌa eꞌe moneo deheru ḡoerirotene, Peteroꞌa Iesu ane genaḡano zamahu onamadu ḡadahe roniro.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Rehano Iesuꞌa tehadu ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa, Petero roniro, “Satani, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi! Ḡaꞌe Badiꞌa gau mene zamareꞌohe, rehano vaze gau zamareꞌohe.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zu ane tahiꞌatahiꞌa ane vaḡe huze nuꞌozadu ziro, “Iniuꞌa eḡe hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize ane ḡabone ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa meiteꞌe ḡarugano ḡaboneḡa daunine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ḡau ꞌahoga hanadu ḡaboneḡa bare mouga idaḡahe?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Izidi madaḡa azaḡaꞌe daro zu haḡai sauꞌa futauꞌohe. Eꞌe zamaḡano iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.