Marcos 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahoganiꞌa nuꞌoraro. Ze anoga ogomuḡa oꞌoꞌa radu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡa huze aradu ziro,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “E ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌahao mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Eḡeꞌa ze vinini nezeo tuḡuzine, ze ibio higau bauriꞌuma, mazaḡa zeḡe boꞌaḡano nuꞌe haba faḡanonoꞌo areha.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Haba bohaꞌano ꞌada iniuꞌa ogomu ḡehaḡa madu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro. Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu vaze ḡahuge zenoga veize ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Zeḡe mazao ḡozone komeꞌa nu zuni eꞌe. Iesuꞌa eꞌe madu kuraro ebu ane tahiꞌatahiꞌa zeadu zeꞌa ḡahugiro.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Vaze niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ufadu tunahu niduꞌa fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌa 4,000. Iesuꞌa ze tuḡuze vaḡiziro.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ebu ani zogone ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu Dalumanuta habaꞌa onamiro.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisea azaḡaniꞌa Iesu vaḡe aradu ani teite ḡadahe taꞌirotitiro. Ze ani tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesuꞌa hereꞌenaꞌa zamaḡaniꞌa adudanadu ꞌahige rae ziro, “Nogadu izidi egaꞌe haḡai nu badeḡa umideꞌohe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, haḡai nu badeḡani ꞌahoga zuni mene furenoziniꞌuma.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ebu hena aniꞌa ze muhizadu ḡasio bare tiriro ebu duꞌura moneafa fare onamiro.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga mae odohoga aḡutaro ebu zeḡe ḡasi zamaḡanoꞌe ꞌuvahu odoga tiba daꞌo horoniro.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 ꞌOugadu Iesuꞌa riḡa iraduguziro, “Tohutohoꞌi. Farisea azaḡa zu Heroda ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe isiti heuḡa.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaniro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ani ꞌouge raꞌohe.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesuꞌa ze nagini ḡoꞌanirotaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Nougadu zae mazao ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ḡoꞌaneꞌohe? Za ꞌize mene horoneꞌehe ga mene edeḡahe? Za zamaze tuḡahe?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Zaꞌe ubumazeta, rehano ehamanoga mene idaḡahe? Ebu teḡazeta, rehano abitoga mene idaḡahe? Za mene zamareꞌehe?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze 5,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu gaubanana aheu fare.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare hina vaze 4,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu fuꞌo aheu fare.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ꞌize mene edeḡahe?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Zeꞌe Betesaida neḡa ariro. Ebu vaze nuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga tutune aradu Iesuꞌa ani obonifine uminiro.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iesuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌevoꞌano abinadu ani tutune neonoꞌo vaḡiniro. Aniꞌa vaze eꞌe ubuma rana soꞌabidiro ebu ane ꞌevore ani rana teadu ḡadiniro, “Ḡa ḡau ꞌahoga horoneꞌehe?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ani dude ehamanadu niro, “E vaze horozeꞌohe. Ze horozogaꞌe ireꞌa edau ragaveꞌeteꞌe heuḡa.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ebu Iesuꞌa bare ane ꞌevore vaze eꞌe ubuma rana tiro. ꞌOugirotene, ane ubumaꞌa raꞌanadu bare ehamaro ebu ḡau niduꞌa faine horoniro.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Iesuꞌa ani ane ne tuḡuneꞌenaꞌa niro, “Betesaida neḡa ago diuḡoꞌi.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaisarea Filipo habaꞌano neḡaneḡa ragave onamiro. Eꞌe ibiḡano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nuꞌe ḡaꞌe Ioane babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta vazeḡa ꞌahoga rae raꞌohe.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe Keriso.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa ziro, “Eḡe moneo vazeni ꞌahoga zuni ago noꞌi.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ebu hena Iesuꞌa ane rune moneo ane tahiꞌatahiꞌa ḡadahe ihoziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu ani mada uḡidu enogano bare ḡabodiꞌuma.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Aniꞌa eꞌe moneo deheru ḡoerirotene, Peteroꞌa Iesu ane genaḡano zamahu onamadu ḡadahe roniro.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Rehano Iesuꞌa tehadu ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa, Petero roniro, “Satani, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi! Ḡaꞌe Badiꞌa gau mene zamareꞌohe, rehano vaze gau zamareꞌohe.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zu ane tahiꞌatahiꞌa ane vaḡe huze nuꞌozadu ziro, “Iniuꞌa eḡe hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize ane ḡabone ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa meiteꞌe ḡarugano ḡaboneḡa daunine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ḡau ꞌahoga hanadu ḡaboneḡa bare mouga idaḡahe?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Izidi madaḡa azaḡaꞌe daro zu haḡai sauꞌa futauꞌohe. Eꞌe zamaḡano iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.