Marcos 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌe madaḡano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahoganiꞌa nuꞌoraro. Ze anoga ogomuḡa oꞌoꞌa radu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ane uhiḡa huze aradu ziro,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “E ꞌahi duḡuru vetuḡaziꞌohe, mazaḡa ze ꞌahao mada uḡidu eḡe teite radiuꞌohe zu ogomuze oꞌoꞌa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Eḡeꞌa ze vinini nezeo tuḡuzine, ze ibio higau bauriꞌuma, mazaḡa zeḡe boꞌaḡano nuꞌe haba faḡanonoꞌo areha.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Haba bohaꞌano ꞌada iniuꞌa ogomu ḡehaḡa madu vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahi ḡubuziꞌuma?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odogaꞌe nugu?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “ꞌUvahu odogaꞌe fuꞌo aheu fare zu ḡozone komeꞌaꞌe tahiḡa.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ebu aniꞌa vaze ḡuḡuvaḡa rahao ehoroga radu ziro. Ebu hena ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare zu ḡozone nu madu Badiꞌa mazao kuraro. Ebu vahegadu vaze ḡahuge zenoga veize ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu zeꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ḡahugiro.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Zeḡe mazao ḡozone komeꞌa nu zuni eꞌe. Iesuꞌa eꞌe madu kuraro ebu ane tahiꞌatahiꞌa zeadu zeꞌa ḡahugiro.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Vaze niduꞌa au idararo. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ogomu ḡahaꞌaḡahaꞌa mae ufadu tunahu niduꞌa fuꞌo aheu fare iri'avoniro.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eꞌea ogaroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ohoze daꞌo niduꞌa 4,000. Iesuꞌa ze tuḡuze vaḡiziro.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ebu ani zogone ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu Dalumanuta habaꞌa onamiro.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisea azaḡaniꞌa Iesu vaḡe aradu ani teite ḡadahe taꞌirotitiro. Ze ani tuhune nurihi radu uminiro, “Badiꞌa gigiꞌaḡa hina haḡai nu badeḡa haḡaoꞌi.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iesuꞌa hereꞌenaꞌa zamaḡaniꞌa adudanadu ꞌahige rae ziro, “Nogadu izidi egaꞌe haḡai nu badeḡa umideꞌohe? Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, haḡai nu badeḡani ꞌahoga zuni mene furenoziniꞌuma.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ebu hena aniꞌa ze muhizadu ḡasio bare tiriro ebu duꞌura moneafa fare onamiro.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga mae odohoga aḡutaro ebu zeḡe ḡasi zamaḡanoꞌe ꞌuvahu odoga tiba daꞌo horoniro.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ꞌOugadu Iesuꞌa riḡa iraduguziro, “Tohutohoꞌi. Farisea azaḡa zu Heroda ḡiazoꞌi, mazaḡa zeꞌe isiti heuḡa.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡoꞌaniro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ani ꞌouge raꞌohe.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Iesuꞌa ze nagini ḡoꞌanirotaꞌaꞌe ederadu ḡadiziro, “Nougadu zae mazao ꞌuvahu odoga oꞌoꞌa radu ḡoꞌaneꞌohe? Za ꞌize mene horoneꞌehe ga mene edeḡahe? Za zamaze tuḡahe?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Zaꞌe ubumazeta, rehano ehamanoga mene idaḡahe? Ebu teḡazeta, rehano abitoga mene idaḡahe? Za mene zamareꞌehe?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo hina vaze 5,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu gaubanana aheu fare.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Eḡeꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo aheu fare hina vaze 4,000 ḡubuzirotene, ḡahaꞌaḡahaꞌaꞌe tunahu nugu iriꞌavoniro?” Zeꞌa naenaeniro, “Tunahu fuꞌo aheu fare.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za ꞌize mene edeḡahe?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Zeꞌe Betesaida neḡa ariro. Ebu vaze nuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga tutune aradu Iesuꞌa ani obonifine uminiro.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesuꞌa ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌevoꞌano abinadu ani tutune neonoꞌo vaḡiniro. Aniꞌa vaze eꞌe ubuma rana soꞌabidiro ebu ane ꞌevore ani rana teadu ḡadiniro, “Ḡa ḡau ꞌahoga horoneꞌehe?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ani dude ehamanadu niro, “E vaze horozeꞌohe. Ze horozogaꞌe ireꞌa edau ragaveꞌeteꞌe heuḡa.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ebu Iesuꞌa bare ane ꞌevore vaze eꞌe ubuma rana tiro. ꞌOugirotene, ane ubumaꞌa raꞌanadu bare ehamaro ebu ḡau niduꞌa faine horoniro.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iesuꞌa ani ane ne tuḡuneꞌenaꞌa niro, “Betesaida neḡa ago diuḡoꞌi.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaisarea Filipo habaꞌano neḡaneḡa ragave onamiro. Eꞌe ibiḡano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Vazeꞌa eꞌe iniu rae raꞌohe?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Nuꞌe ḡaꞌe Ioane babatiso, nuꞌe Elia, ebu nuꞌe amahi peroveta vazeḡa ꞌahoga rae raꞌohe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “U zaꞌe eꞌe iniu rae raꞌohe?” Peteroꞌa naenaeniro, “Ḡaꞌe Keriso.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa ziro, “Eḡe moneo vazeni ꞌahoga zuni ago noꞌi.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ebu hena Iesuꞌa ane rune moneo ane tahiꞌatahiꞌa ḡadahe ihoziro, “Vaze Ubuganiꞌa aduga ḡehaḡa hidiꞌuma. Ebu vaze boroboro, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa hezahohaꞌuma zu goruniꞌuma. Ebu ani mada uḡidu enogano bare ḡabodiꞌuma.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Aniꞌa eꞌe moneo deheru ḡoerirotene, Peteroꞌa Iesu ane genaḡano zamahu onamadu ḡadahe roniro.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Rehano Iesuꞌa tehadu ane tahiꞌatahiꞌa ḡiazeꞌenaꞌa, Petero roniro, “Satani, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi! Ḡaꞌe Badiꞌa gau mene zamareꞌohe, rehano vaze gau zamareꞌohe.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zu ane tahiꞌatahiꞌa ane vaḡe huze nuꞌozadu ziro, “Iniuꞌa eḡe hegotihi rae roꞌidene, ane ura niduꞌa modadu ane satauro odoheꞌenaꞌa, eḡe hegotoꞌi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mazaḡa iniu ane ḡabone obone giganeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu mene hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize ane ḡabone ahetine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Vaze ꞌahoganiꞌa haba niduꞌa meiteꞌe ḡarugano ḡaboneḡa daunine, nagi manoḡa hidiꞌuma?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ḡau ꞌahoga hanadu ḡaboneḡa bare mouga idaḡahe?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Izidi madaḡa azaḡaꞌe daro zu haḡai sauꞌa futauꞌohe. Eꞌe zamaḡano iniuꞌa eḡe zu eḡe ḡoere uꞌano mazagaronine, Vaze Ubuga zuni Moga agaḡano ebu tuḡure viga zaḡoḡa niduꞌa agaḡano ariteꞌe madaḡano vaze eꞌe uꞌano mazagaroniꞌuma.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.