Marcos 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Farisea azaḡa zu Ierusalemaonoꞌo ariroteꞌe goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Iesu varahe nuꞌoraro.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ze Iesu tahiꞌatahiꞌa nuꞌa ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ꞌevoreze toraga hina ogomu auꞌeteꞌe horoziro.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farisea azaḡa zu Iuda azaḡa niduꞌaꞌe vouḡaze haḡai idunaḡano ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ze maketi habaꞌanonoꞌo onaeꞌetene, ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro. Ebu vouḡazeꞌa ihoziroteꞌe haḡaiḡa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡehaḡa. Ze bio, ḡoḡore ebu siuva vuzuꞌeꞌeteꞌe moneo zuni ihoziro.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe emeḡe vaze boroboro haḡai idunaḡano mene radiuꞌenaꞌa, ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ogomu auꞌohe?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Iesuꞌa naenaeziro, “Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zama guhi azaḡa, zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa. Aniꞌa ꞌahige rae mirihiro,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Zaꞌe Badiꞌa goro ḡoere riḡa enonadu vouḡaze haḡai obone giganeꞌohe.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌa ḡarihe fase mae vaḡineꞌohe.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moseꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.'
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Zaꞌe ꞌouge raꞌenaꞌa, vize moze veize gau ꞌahoga mene haḡaoga ihozeꞌohe.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Eꞌe ibiḡano zaeꞌa vouḡaze mazaonoꞌo meiroteꞌe haḡaiḡa nunu hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe. Zaꞌe ꞌuguḡa haḡai ḡehaḡa haḡaeꞌohe.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe bare huzadu ziro, “Zae niduꞌa eḡe ḡoere egadu huga eꞌe ederoꞌi.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Vaze enoneonoꞌo zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano vaze zamaḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze toratoraneꞌohe.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa muhizadu ne diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa moneo ḡadiniro.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Aniꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe? Vaze enoneonoꞌo vaze zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mazaḡa aꞌe vaze zama mene diuḡeꞌohe, rehano isiḡa zamaḡa diuḡadu ahirionoꞌo buauꞌohe.” Iesuꞌa ꞌouge raꞌenaꞌa, ogomu niduꞌaꞌe deheḡa rae ihoziro.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ebu aniꞌa bare ziro, “Naginiꞌa vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe vaze toratoraneꞌohe.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Mazaḡa vaze zamaonoꞌo zamarone sauꞌaniꞌa buauꞌohe. Aꞌe daro fuꞌa, ḡonore, gorugoru,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ubuma ḡezo, ununu, vaze sausaunihi raꞌeteꞌe zamaroneḡa, soꞌosoꞌo haḡaiḡa, matuꞌu veize radiu tauḡitauḡeꞌeteꞌe, ahiahi, vaze rae sausauzeꞌeteꞌe, nize mae iteꞌeteꞌe ebu zamarone kauriḡa raꞌohe.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Eꞌeguḡa sauꞌa niduꞌa vaze zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Turo onamiro ebu ne ꞌahoga diuḡiro. Aniꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa mene ederoga uratiro. Rehano ani ꞌuꞌuru radogaꞌe mene idararo.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Eꞌea roḡae ꞌahoganiꞌa radiunu ebu ane aboḡaꞌe vine sauꞌaniꞌa ragano reiro. Roḡae aꞌe Iesu hariḡa egadu ani vaḡe ariro ebu odaḡa babaḡano ḡuḡuriro.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Roḡae aꞌe mene Iuda roḡaeḡa, rehano Siria habaꞌano Fonikiao fureraro. Ani ane aboḡa mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone bunifine Iesu uminiro.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Rehano Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ibite geno tahiꞌatahiꞌa ḡubuziꞌuma, mazaḡa tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene idaḡa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano fata ꞌuꞌuḡano ḡuniꞌe zuni tahiꞌatahiꞌaꞌa mae modeꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe manoḡa. Eꞌanoꞌo ḡa neḡo onamoꞌi. Vine sauꞌaꞌe aboḡa mazaonoꞌo vaḡineha.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Roḡae eꞌeꞌa ne onamirotene, ane aboḡaꞌe evane rana bazoga zu vine sauꞌaꞌe ani mazaonoꞌo vaḡinoga horoniro.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Hena Iesuꞌa Turo modadu Sidono vitiniro. Ebu Dekapoli habaꞌa onamadu Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Eꞌea vaze nuꞌa teḡa kuru zu mumutafa vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune aradu aniꞌa ꞌevoꞌa vaze eꞌe rana touga uminiro.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaonoꞌo vaze eꞌe genaḡa zamahu onamadu ane ꞌevore huduꞌa vaze eꞌe teḡa zamaḡano zouniro, ebu ane ꞌevoreo soꞌabidadu vaze eꞌe mazane oboniro.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ebu adure ite ḡianadu heriro ebu vaze eꞌe niro, “Efata!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Raꞌanoꞌi!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 ꞌOugirotene, zogone vaze eꞌe teḡaḡaniꞌa raꞌaro zu ane mazaneꞌe ufiraro ebu ani faine ḡoere ḡadahiro.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iesuꞌa vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro. Aniꞌa barebare ꞌouge ziro rehano, ze barebare ani hari rae fureniro.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Vaze ḡehaḡaniꞌa ufeta zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Ani ḡau niduꞌa faifaine haḡaeꞌohe! Teḡa kuru azaḡa faizadu ze igiꞌohe, ebu mumutafa azaḡa faizadu ze ḡoereꞌohe.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.