Marcos 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisea azaḡa zu Ierusalemaonoꞌo ariroteꞌe goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Iesu varahe nuꞌoraro.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ze Iesu tahiꞌatahiꞌa nuꞌa ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ꞌevoreze toraga hina ogomu auꞌeteꞌe horoziro.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Farisea azaḡa zu Iuda azaḡa niduꞌaꞌe vouḡaze haḡai idunaḡano ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ze maketi habaꞌanonoꞌo onaeꞌetene, ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro. Ebu vouḡazeꞌa ihoziroteꞌe haḡaiḡa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡehaḡa. Ze bio, ḡoḡore ebu siuva vuzuꞌeꞌeteꞌe moneo zuni ihoziro.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe emeḡe vaze boroboro haḡai idunaḡano mene radiuꞌenaꞌa, ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ogomu auꞌohe?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iesuꞌa naenaeziro, “Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zama guhi azaḡa, zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa. Aniꞌa ꞌahige rae mirihiro,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Zaꞌe Badiꞌa goro ḡoere riḡa enonadu vouḡaze haḡai obone giganeꞌohe.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌa ḡarihe fase mae vaḡineꞌohe.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moseꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.'
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Zaꞌe ꞌouge raꞌenaꞌa, vize moze veize gau ꞌahoga mene haḡaoga ihozeꞌohe.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Eꞌe ibiḡano zaeꞌa vouḡaze mazaonoꞌo meiroteꞌe haḡaiḡa nunu hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe. Zaꞌe ꞌuguḡa haḡai ḡehaḡa haḡaeꞌohe.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe bare huzadu ziro, “Zae niduꞌa eḡe ḡoere egadu huga eꞌe ederoꞌi.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Vaze enoneonoꞌo zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano vaze zamaḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze toratoraneꞌohe.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa muhizadu ne diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa moneo ḡadiniro.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Aniꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe? Vaze enoneonoꞌo vaze zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Mazaḡa aꞌe vaze zama mene diuḡeꞌohe, rehano isiḡa zamaḡa diuḡadu ahirionoꞌo buauꞌohe.” Iesuꞌa ꞌouge raꞌenaꞌa, ogomu niduꞌaꞌe deheḡa rae ihoziro.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ebu aniꞌa bare ziro, “Naginiꞌa vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe vaze toratoraneꞌohe.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Mazaḡa vaze zamaonoꞌo zamarone sauꞌaniꞌa buauꞌohe. Aꞌe daro fuꞌa, ḡonore, gorugoru,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ubuma ḡezo, ununu, vaze sausaunihi raꞌeteꞌe zamaroneḡa, soꞌosoꞌo haḡaiḡa, matuꞌu veize radiu tauḡitauḡeꞌeteꞌe, ahiahi, vaze rae sausauzeꞌeteꞌe, nize mae iteꞌeteꞌe ebu zamarone kauriḡa raꞌohe.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Eꞌeguḡa sauꞌa niduꞌa vaze zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Turo onamiro ebu ne ꞌahoga diuḡiro. Aniꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa mene ederoga uratiro. Rehano ani ꞌuꞌuru radogaꞌe mene idararo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Eꞌea roḡae ꞌahoganiꞌa radiunu ebu ane aboḡaꞌe vine sauꞌaniꞌa ragano reiro. Roḡae aꞌe Iesu hariḡa egadu ani vaḡe ariro ebu odaḡa babaḡano ḡuḡuriro.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Roḡae aꞌe mene Iuda roḡaeḡa, rehano Siria habaꞌano Fonikiao fureraro. Ani ane aboḡa mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone bunifine Iesu uminiro.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Rehano Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ibite geno tahiꞌatahiꞌa ḡubuziꞌuma, mazaḡa tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene idaḡa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano fata ꞌuꞌuḡano ḡuniꞌe zuni tahiꞌatahiꞌaꞌa mae modeꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe manoḡa. Eꞌanoꞌo ḡa neḡo onamoꞌi. Vine sauꞌaꞌe aboḡa mazaonoꞌo vaḡineha.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Roḡae eꞌeꞌa ne onamirotene, ane aboḡaꞌe evane rana bazoga zu vine sauꞌaꞌe ani mazaonoꞌo vaḡinoga horoniro.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hena Iesuꞌa Turo modadu Sidono vitiniro. Ebu Dekapoli habaꞌa onamadu Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Eꞌea vaze nuꞌa teḡa kuru zu mumutafa vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune aradu aniꞌa ꞌevoꞌa vaze eꞌe rana touga uminiro.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaonoꞌo vaze eꞌe genaḡa zamahu onamadu ane ꞌevore huduꞌa vaze eꞌe teḡa zamaḡano zouniro, ebu ane ꞌevoreo soꞌabidadu vaze eꞌe mazane oboniro.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ebu adure ite ḡianadu heriro ebu vaze eꞌe niro, “Efata!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Raꞌanoꞌi!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ꞌOugirotene, zogone vaze eꞌe teḡaḡaniꞌa raꞌaro zu ane mazaneꞌe ufiraro ebu ani faine ḡoere ḡadahiro.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iesuꞌa vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro. Aniꞌa barebare ꞌouge ziro rehano, ze barebare ani hari rae fureniro.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Vaze ḡehaḡaniꞌa ufeta zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Ani ḡau niduꞌa faifaine haḡaeꞌohe! Teḡa kuru azaḡa faizadu ze igiꞌohe, ebu mumutafa azaḡa faizadu ze ḡoereꞌohe.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.