Marcos 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisea azaḡa zu Ierusalemaonoꞌo ariroteꞌe goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Iesu varahe nuꞌoraro.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ze Iesu tahiꞌatahiꞌa nuꞌa ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ꞌevoreze toraga hina ogomu auꞌeteꞌe horoziro.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farisea azaḡa zu Iuda azaḡa niduꞌaꞌe vouḡaze haḡai idunaḡano ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ze maketi habaꞌanonoꞌo onaeꞌetene, ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro. Ebu vouḡazeꞌa ihoziroteꞌe haḡaiḡa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡehaḡa. Ze bio, ḡoḡore ebu siuva vuzuꞌeꞌeteꞌe moneo zuni ihoziro.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe emeḡe vaze boroboro haḡai idunaḡano mene radiuꞌenaꞌa, ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ogomu auꞌohe?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Iesuꞌa naenaeziro, “Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zama guhi azaḡa, zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa. Aniꞌa ꞌahige rae mirihiro,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Zaꞌe Badiꞌa goro ḡoere riḡa enonadu vouḡaze haḡai obone giganeꞌohe.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌa ḡarihe fase mae vaḡineꞌohe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moseꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.'
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Zaꞌe ꞌouge raꞌenaꞌa, vize moze veize gau ꞌahoga mene haḡaoga ihozeꞌohe.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Eꞌe ibiḡano zaeꞌa vouḡaze mazaonoꞌo meiroteꞌe haḡaiḡa nunu hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe. Zaꞌe ꞌuguḡa haḡai ḡehaḡa haḡaeꞌohe.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe bare huzadu ziro, “Zae niduꞌa eḡe ḡoere egadu huga eꞌe ederoꞌi.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Vaze enoneonoꞌo zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano vaze zamaḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze toratoraneꞌohe.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa muhizadu ne diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa moneo ḡadiniro.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aniꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe? Vaze enoneonoꞌo vaze zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mazaḡa aꞌe vaze zama mene diuḡeꞌohe, rehano isiḡa zamaḡa diuḡadu ahirionoꞌo buauꞌohe.” Iesuꞌa ꞌouge raꞌenaꞌa, ogomu niduꞌaꞌe deheḡa rae ihoziro.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ebu aniꞌa bare ziro, “Naginiꞌa vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe vaze toratoraneꞌohe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Mazaḡa vaze zamaonoꞌo zamarone sauꞌaniꞌa buauꞌohe. Aꞌe daro fuꞌa, ḡonore, gorugoru,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ubuma ḡezo, ununu, vaze sausaunihi raꞌeteꞌe zamaroneḡa, soꞌosoꞌo haḡaiḡa, matuꞌu veize radiu tauḡitauḡeꞌeteꞌe, ahiahi, vaze rae sausauzeꞌeteꞌe, nize mae iteꞌeteꞌe ebu zamarone kauriḡa raꞌohe.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Eꞌeguḡa sauꞌa niduꞌa vaze zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Turo onamiro ebu ne ꞌahoga diuḡiro. Aniꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa mene ederoga uratiro. Rehano ani ꞌuꞌuru radogaꞌe mene idararo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Eꞌea roḡae ꞌahoganiꞌa radiunu ebu ane aboḡaꞌe vine sauꞌaniꞌa ragano reiro. Roḡae aꞌe Iesu hariḡa egadu ani vaḡe ariro ebu odaḡa babaḡano ḡuḡuriro.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Roḡae aꞌe mene Iuda roḡaeḡa, rehano Siria habaꞌano Fonikiao fureraro. Ani ane aboḡa mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone bunifine Iesu uminiro.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Rehano Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ibite geno tahiꞌatahiꞌa ḡubuziꞌuma, mazaḡa tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene idaḡa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano fata ꞌuꞌuḡano ḡuniꞌe zuni tahiꞌatahiꞌaꞌa mae modeꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe manoḡa. Eꞌanoꞌo ḡa neḡo onamoꞌi. Vine sauꞌaꞌe aboḡa mazaonoꞌo vaḡineha.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Roḡae eꞌeꞌa ne onamirotene, ane aboḡaꞌe evane rana bazoga zu vine sauꞌaꞌe ani mazaonoꞌo vaḡinoga horoniro.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Hena Iesuꞌa Turo modadu Sidono vitiniro. Ebu Dekapoli habaꞌa onamadu Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Eꞌea vaze nuꞌa teḡa kuru zu mumutafa vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune aradu aniꞌa ꞌevoꞌa vaze eꞌe rana touga uminiro.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaonoꞌo vaze eꞌe genaḡa zamahu onamadu ane ꞌevore huduꞌa vaze eꞌe teḡa zamaḡano zouniro, ebu ane ꞌevoreo soꞌabidadu vaze eꞌe mazane oboniro.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ebu adure ite ḡianadu heriro ebu vaze eꞌe niro, “Efata!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Raꞌanoꞌi!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ꞌOugirotene, zogone vaze eꞌe teḡaḡaniꞌa raꞌaro zu ane mazaneꞌe ufiraro ebu ani faine ḡoere ḡadahiro.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iesuꞌa vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro. Aniꞌa barebare ꞌouge ziro rehano, ze barebare ani hari rae fureniro.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Vaze ḡehaḡaniꞌa ufeta zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Ani ḡau niduꞌa faifaine haḡaeꞌohe! Teḡa kuru azaḡa faizadu ze igiꞌohe, ebu mumutafa azaḡa faizadu ze ḡoereꞌohe.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.