Marcos 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisea azaḡa zu Ierusalemaonoꞌo ariroteꞌe goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa Iesu varahe nuꞌoraro.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ze Iesu tahiꞌatahiꞌa nuꞌa ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ꞌevoreze toraga hina ogomu auꞌeteꞌe horoziro.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farisea azaḡa zu Iuda azaḡa niduꞌaꞌe vouḡaze haḡai idunaḡano ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ze maketi habaꞌanonoꞌo onaeꞌetene, ꞌevoreze vuzuꞌadu ogomu aro. Ebu vouḡazeꞌa ihoziroteꞌe haḡaiḡa ꞌahogaꞌahogaꞌe ḡehaḡa. Ze bio, ḡoḡore ebu siuva vuzuꞌeꞌeteꞌe moneo zuni ihoziro.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Eꞌanoꞌo Farisea azaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Nougadu ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe emeḡe vaze boroboro haḡai idunaḡano mene radiuꞌenaꞌa, ꞌevoreze mene vuzuꞌadu ogomu auꞌohe?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iesuꞌa naenaeziro, “Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa zama guhi azaḡa, zae moneo Badiꞌa ḡoere rae furenirotaꞌaꞌe duduḡa. Aniꞌa ꞌahige rae mirihiro,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Zaꞌe Badiꞌa goro ḡoere riḡa enonadu vouḡaze haḡai obone giganeꞌohe.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vouḡaze haḡai hegotoga veize Badiꞌa goro ḡoeꞌa ḡarihe fase mae vaḡineꞌohe.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moseꞌa ꞌahige rae reiro, 'Viꞌu mogo gubazoꞌi,' ebu 'Iniuꞌa ane viꞌa moga rae sausauzine, ani mau runiꞌuma.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Rehano zaꞌe vize moze mazao ꞌahige raꞌohe, 'Fase, e zae danazoga mene idaḡa, mazaḡa eḡeꞌa danaziteꞌe ḡauḡa ꞌahiꞌe Badiꞌa hatiteꞌe ḡahunoneḡa raha.'
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Zaꞌe ꞌouge raꞌenaꞌa, vize moze veize gau ꞌahoga mene haḡaoga ihozeꞌohe.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Eꞌe ibiḡano zaeꞌa vouḡaze mazaonoꞌo meiroteꞌe haḡaiḡa nunu hegotoga veize, Badiꞌa goro ḡoeꞌa mae vaḡineꞌohe. Zaꞌe ꞌuguḡa haḡai ḡehaḡa haḡaeꞌohe.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ebu hena Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ane vaḡe bare huzadu ziro, “Zae niduꞌa eḡe ḡoere egadu huga eꞌe ederoꞌi.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Vaze enoneonoꞌo zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Rehano vaze zamaḡanonoꞌo buauꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze toratoraneꞌohe.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa muhizadu ne diuḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa moneo ḡadiniro.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Aniꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe ꞌize mene edeḡahe? Vaze enoneonoꞌo vaze zamaḡa diuḡeꞌeteꞌe ḡauḡaꞌe vaze mene toratoraneꞌohe. Za eꞌe aḡuꞌahe?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Mazaḡa aꞌe vaze zama mene diuḡeꞌohe, rehano isiḡa zamaḡa diuḡadu ahirionoꞌo buauꞌohe.” Iesuꞌa ꞌouge raꞌenaꞌa, ogomu niduꞌaꞌe deheḡa rae ihoziro.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ebu aniꞌa bare ziro, “Naginiꞌa vaze zamaonoꞌo buauꞌetaꞌaꞌe vaze toratoraneꞌohe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Mazaḡa vaze zamaonoꞌo zamarone sauꞌaniꞌa buauꞌohe. Aꞌe daro fuꞌa, ḡonore, gorugoru,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ubuma ḡezo, ununu, vaze sausaunihi raꞌeteꞌe zamaroneḡa, soꞌosoꞌo haḡaiḡa, matuꞌu veize radiu tauḡitauḡeꞌeteꞌe, ahiahi, vaze rae sausauzeꞌeteꞌe, nize mae iteꞌeteꞌe ebu zamarone kauriḡa raꞌohe.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Eꞌeguḡa sauꞌa niduꞌa vaze zamaonoꞌo buanadu vaze toratoraneꞌohe.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Turo onamiro ebu ne ꞌahoga diuḡiro. Aniꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa mene ederoga uratiro. Rehano ani ꞌuꞌuru radogaꞌe mene idararo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Eꞌea roḡae ꞌahoganiꞌa radiunu ebu ane aboḡaꞌe vine sauꞌaniꞌa ragano reiro. Roḡae aꞌe Iesu hariḡa egadu ani vaḡe ariro ebu odaḡa babaḡano ḡuḡuriro.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Roḡae aꞌe mene Iuda roḡaeḡa, rehano Siria habaꞌano Fonikiao fureraro. Ani ane aboḡa mazaonoꞌo vine sauꞌa hegone bunifine Iesu uminiro.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Rehano Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ibite geno tahiꞌatahiꞌa ḡubuziꞌuma, mazaḡa tahiꞌatahiꞌa ogomu madu ḡuni hanogaꞌe mene idaḡa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Roḡae eꞌeꞌa naenaeniro, “A hube, Zuhiꞌa Boro. Rehano fata ꞌuꞌuḡano ḡuniꞌe zuni tahiꞌatahiꞌaꞌa mae modeꞌeteꞌe ogomuḡa mumuḡa auꞌohe.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe manoḡa. Eꞌanoꞌo ḡa neḡo onamoꞌi. Vine sauꞌaꞌe aboḡa mazaonoꞌo vaḡineha.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Roḡae eꞌeꞌa ne onamirotene, ane aboḡaꞌe evane rana bazoga zu vine sauꞌaꞌe ani mazaonoꞌo vaḡinoga horoniro.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Hena Iesuꞌa Turo modadu Sidono vitiniro. Ebu Dekapoli habaꞌa onamadu Galilea duꞌuraḡa ovoiro.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Eꞌea vaze nuꞌa teḡa kuru zu mumutafa vazeḡa ꞌahoga Iesu vaḡe tutune aradu aniꞌa ꞌevoꞌa vaze eꞌe rana touga uminiro.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡaonoꞌo vaze eꞌe genaḡa zamahu onamadu ane ꞌevore huduꞌa vaze eꞌe teḡa zamaḡano zouniro, ebu ane ꞌevoreo soꞌabidadu vaze eꞌe mazane oboniro.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ebu adure ite ḡianadu heriro ebu vaze eꞌe niro, “Efata!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Raꞌanoꞌi!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ꞌOugirotene, zogone vaze eꞌe teḡaḡaniꞌa raꞌaro zu ane mazaneꞌe ufiraro ebu ani faine ḡoere ḡadahiro.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesuꞌa vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro. Aniꞌa barebare ꞌouge ziro rehano, ze barebare ani hari rae fureniro.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Vaze ḡehaḡaniꞌa ufeta zaguzaganadu ꞌahige rae reiro, “Ani ḡau niduꞌa faifaine haḡaeꞌohe! Teḡa kuru azaḡa faizadu ze igiꞌohe, ebu mumutafa azaḡa faizadu ze ḡoereꞌohe.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.